Home

proVERBS

Contributor: Varia
Switch

18 Polish / English

Jedna jaskółka nie czyni wiosny

Jedna jaskółka nie czyni wiosny

Translation:
One swallow does not make a summer

Equivalent:
One swallow does not make a summer

notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe

Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Una hirundo non efficit ver
One swallow does not bring about springtime

[FRE]Une hirondelle ne fait pas le printemps
One swallow does not make springtime

[ITA]Una rondine non fa primavera
One swallow does not make spring

[SPA]Una golondrina no hace verano
One swallow does not make summer

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Spring is not made with a single swallow

[Cat]Una orenella no fa estiu, ni dues primavera
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

[POR]Uma andorinha só não faz Verão
One swallow does not make summer

[PRO]Una randola fai pas la prima
One swallow does not make springtime

Germanic language family

[Fri]?
One swallow does not make a summer

[Swe]En svala gör ingen sommar, men en lärka gör den
One swallow does not a summer make, but a lark makes the (by Google Translate: to be improved shortly)

[DAN]Én svale gør ingen sommer, eller krage winter, et eksempel gør ingen regel
One swallow does not a summer or winter a crow; one example does not make a rule (by Google Translate: to be improved shortly)

[Nor]Ei svale gjer ingen sommer
A swallow makes no summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Eine Schwalbe macht keine Sommer
One swallow does not make summer

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
One swallow does not make a summer

Slavic language family

[CES]Jedna vlaštovka jara nedělé
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Jedna lastovička este nerobí leto
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Jedna lasta ne čini proljeća
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Jedna jaskółka nie czyni wiosny
One swallow does not make a summer

Finno-Ugric language family

[HUN]Egy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make summer

[EST]Üks kuldnokk ei too veel kevadet
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

[FIN]Ei yksi pääsky kesää tee
One swallow does not make a summer

Baltic language family

[Lit]Viena kregždė neatneša pavasario
One swallow does not bring spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Viena bezdelîga vasaras netaisa
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Wel]Un wennol ni wna wanwyn

[Gae]Cha dean aon smeorach samhradh
Help!

[Bre]We need help in translating these proverbs
Summer is not made by a single swallow, nor winter by a puff of wind

[Iri]Ní dhéanann fáinleog amháin an samhradh

Language isolates

[Bas]Enara batek ez du udaberria egiten
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie

Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie

Translation:
No moss matures on a stone often moved

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

Germanic language family

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Fri]?
Help!

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

Slavic language family

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

Baltic language family

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu

Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu

Translation:
All roads lead to Rome

Equivalent:
All roads lead to Rome

notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead

Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Tous les chemins mènent á Rome
All roads lead to Rome

[ITA]Tutte le strade conducono a Roma
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Todos los caminos llevan a Roma
All roads take you to Rome

[POR]Todos os caminhos levam a Roma
All roads lead to Rome

[Cat]Tots els camins porten a Roma
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Germanic language family

[DAN]Alle veje fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]Alla vägar föra till Rom
All roads lead to Rome

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
All roads lead to Rome

[Nor]Alle veier fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Alle Wege führen nach Rom
All roads lead to Rome

Slavic language family

[Slk]Všetky cesty vedú do Ríma
All roads lead to Rome

[CRO]Svi putevi vode u Rim
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Všechny cesty vedou do Rima
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
All roads lead to Rome

Finno-Ugric language family

[EST]Iga talu öuest läheb tee Peterburki
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

[HUN]Minden út Rómába vezet.
All roads lead to Rome

[FIN]Kaikki tiet vievät Roomaan
All roads lead to Rome

Baltic language family

[Lit]Visi kelai i Ryma veda
All Kelai i Ryma leads (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Visi ceļi ved uz Romu
All roads lead to Rome

Language isolates

[Bas]Bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko
There are many ways to climb to the summit of the mountain (by Google Translate: to be improved shortly)

Co masz zrobić jutro, zrób dziś

Co masz zrobić jutro, zrób dziś

Translation:
What you have to do tomorrow, do today

Equivalent:
Never put off till tomorrow what may be done today

Meaning:
Do the jobs on today's To Do list, and don't postpone any of them till tomorrow (This proverb could also be suggesting that your today's To Do list is capable of being done today, and that it should not contain things which realistically cannot all be done today)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère
That which you can do today, don't put off till tomorro

[ITA]Non rimandare a domani quel che puoi far oggi
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
Don't leave for tomorrow that which you can do today

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't leave till tomorrow, what you can do today

[Cat]Lo que pots fer avuy, no ho esperes fer dema

[POR]Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje
Never put off till tomorrow what you can do today

Germanic language family

[Fri]?
Help!

[DAN]Opsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøra i dag

[DUT]Stel nie uit tot môre wat jy vandag nog kan besôre

[Swe]Uppskjut inte/aldrig till imorgen, vad du kan göra idag

[GER]Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
What you can do today that do not not put off till tomorrow

[Nor]Utsett ikke til imorgen hva du kan gjøre idag

Slavic language family

[CRO]Što se danas može u?initi, ne ostavljaj za sutra

[POL]Co masz zrobić jutro, zrób dziś
What you have to do tomorrow, do today

[Slk]Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra
Do today what you should do tomorrow: what you should eat today, reserve till tomorrow

[CES]Codnes zameškaš, zítra nedohoníš

Finno-Ugric language family

[EST]Tänasida toimetusi ära viska homse varna
Do not throw today‘s work on tomorrow's rack

[FIN]Älä jätä huomiseksi sitä, minkä voit tehdä jo tänään
Do not put off till tomorrow what you might do already today

[HUN]Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Do not postpone till tomorrow what you can do today

Baltic language family

[Lit]Duoną taupyk rytojui, ne darbą

[Ltv]Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu
Reserve bread/money, do not reserve work (for tomorrow)

Celtic language family

[Wel]Peidiwch byth a gohirio tan yfory yr hyn y gellwch ei wneud heddiw
Do not put off till tomorrow what you can do today

[Iri]Ná fág go dtí amárach an rud a thig leat a dhéanamh indiú
Do not put back until tomorrow what you can do today

Language isolates

[Bas]Gaur egin al dena ez biarko utzi

Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby

Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby

Translation:
Beggars are not looking at teeth

Equivalent:
Look not a gift horse in the mouth

Meaning:
You should accept gifts willingly and without highlighting their shortcomings

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Noli equi dentes inspicere donati
Don't inspect the teeth of a horse that's been given to you

[FRE]À cheval donné on ne regarde pas a la bouche
One does not look in the mouth of a horse that's given

[ITA]A caval donato non si guarda in bocca
Do not look in the mouth of a horse tha has been given

[SPA]A caballo regalado, no le mires el diente
Do not look at the tooth of a horse that's been given

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't search the horse that's been given to you in the teeth

[Cat]A cavall donat/regalat no li miris el dentat

[PRO]A chivau donat fau pas agachar lei dents
One should not inspect the teeth of a horse that's given

[POR]A cavalo dado, não se olha o dente
Do not look at the teeth of a gift horse

Germanic language family

[DAN]Man skal ikke skue given hest i munden

[Nor]Ein skal ’kje skoda gjeven gamp på tennene

[DUT](Moenie) ’n gegewe perd (nie) in die bek kyk nie

[Fri]?
Help!

[Swe]Given häst ska man inte skåda i munnen

[GER]Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
A gift horse in the mouth can not be seen

Slavic language family

[POL]Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby
Beggars are not looking at teeth

[CES]Darovanému koni na zuby nekoukej!
Beggars can not be choosers!

[Slk]Darovanému koňovi nenačím do očí hľadieť

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei lahjahevosen suuhun ole katsomista
You do not look in the mouth of a gift horse

[HUN]Ajándék lónak ne nézd a fogát!
Do not look at the teeth of a horse that has been given

[EST]Kes kingitud hobuse suhu vaatab?
Who looks into the mouth of a gift horse?

Baltic language family

[Lit]Dovanų žirgui į dantis neveizi

[Ltv]Dāvātam zirgam zobos neskatās

Celtic language family

[Wel]Edrych yn llygad ceffyl benthyg
To look a gift horse in the mouth

[Iri]Ná féachtar fiacla an chapaill a bronntar

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Jekk taqla’ żiemel tħarisx lejn ix-xedaq

Dzielić skórę na niedźwiedziu

Dzielić skórę na niedźwiedziu

Translation:
Share on a bear skin

Equivalent:
Don't sell the bear's skin before you have caught him

Meaning:
It is unwise to be over-optimistic and to assume that a difficult or dangerous task will be successful

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué
To sell the bear's skin before having killed it

[ITA]Vender la pelle dell'orso prima d'averlo preso
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado
Don't sell the bear's skin before having hunted it

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the blind lead the blind they both fall into the pit

[POR]Não vender a pele do urso antes de tê-lo pego
Don't sell the bear's skin before you have caught him

[PRO]?
To talk about selling the skin before having the animal

[Cat]No diguis oliva, fins que sigui collida
Do not say "olive" until it is collected

Germanic language family

[DUT]De huid verkoop voor die beer geskiet is

[Nor]Ein skal inkje selja/kaupa fuglen/fisken fyrr han er fangad

[Fri]We need help in translating these proverbs
First catch then flay

[Swe]Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten

[DAN]Man skal ikke sælge sildene, for man har dem i garnet

[GER]Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären ereigt hat
To sell?the bearskin before one has killed the bear

Slavic language family

[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći
First kill the duck then fry it

[CES]Ještě vlka nezabili, a již mu na kůži pili

[Slk]Trhajú sa o medveďovu kožu, a medveď po horách behá

[POL]Dzielić skórę na niedźwiedziu
Share on a bear skin

Finno-Ugric language family

[HUN]Ne igyál el?re a medve b?rére
Do not drink in advance on the hide of a bear

[FIN]Ei karhun nahkaa pidä myymän ennenkuin karhu on saatu
The bear's skin is not to be sold before the bear is caught

[EST]Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes on

Baltic language family

[Ltv]Vilks vēl mežā, bet āda jau tiek dalīta

[Lit]Dar lokys girioje, o jau kailį dera

Celtic language family

[Gae]Na feann am fiadh gus am faigh thu e
Don’t skin the deer till you get it

[Iri]Ná déan sú ar an ghearrfiadh go mbeidh sé sa phota agat
Do not make soup of the hare until you have it in the pot

[Bre]We need help in translating these proverbs
He will be misled who calculates the price of the butter before buying the cow

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Tagħmilx il-ħaġa ġewwa qabel tkun fidejk
Do not count anything before it is in your hand

Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie

Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie

Translation:
Guests stink of fish on the third day

Equivalent:
Fresh fish and new-come guests smell in three days

Meaning:
The prolonged stay of a guest cause annoyance and upset the rhythm of the house

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes
A fish and a guest often go bad after three days

[FRE]L'hôte et le poisson après trois jours puent
Guest and fish stink after three days

[ITA]L'ospite e il pesce dopo tre giorni ti rincresce
You regret the guest and the fish after three days

[SPA]El huésped y el pez a tres días hiede
The guest and the fish stink after three days

[POR]O peixe fresco e recém-chegado convidados cheiro em três dias
A fresh fish and recently-arrived guests smell in three days

[Cat]L‘hoste és com el peix menut: al cap de tres dies put

Germanic language family

[Nor]Fisken og gjesten tek det til å lukta av når tri dagar er lidne

[Fri]We need help in translating these proverbs
Long(-staying) guest, stinking guest

[DUT]Een driedaagse gast is een last

[Swe]Färsta dagen är man gäst, andra dagen en börda, tredje dagen en pest
One is a guest on the first day, a burden on the second, and a plague on the third

[GER]Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch
Guest and fish are no longer fresh in three days

[DAN]En fisk og en gæst Iugter ilde den tredje dag

Slavic language family

[CES]Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď
The guest is gold the first day, silver the next day and copper the third

[CRO]Vsakoga gosta tri dni dosta
For any guest three days are enough

[Slk]Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť
Fish and guests on the third day stink a lot

[POL]Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie
Guests stink of fish on the third day

Finno-Ugric language family

[EST]Kauane külaline haiseb nagu kala
A long-staying guest smells like fish

[HUN]Harmadnapra mind a hal, mind a vendég büdös
On the third day all fish and all guests stink

[FIN]Kalat ja vieraat alkavat haista kolmessa päivässä
Fishes and guests start smelling in three days

Baltic language family

[Ltv]Zivs un ciemiņš trešajā dienā smird

[Lit]I trčéią dieną svečias ir žuvis pasmirsta

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!

[Wel]Mae pysgod a gwesteion yn drewi ar ol tridiau

Language isolates

[Bas]Arraina eta arroza, heren egunac carazes, campora deragoza

Jak kota nie ma, to myszy biegają

Jak kota nie ma, to myszy biegają

Translation:
As the cat's away, the mice run

Equivalent:
When the cat's away, the mice will play

Meaning:
This suggests that, in the absence of an organisation's superior, many liberties are taken

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Absent le chat, les souris dansent
When the cat is away the mice danse

[ITA]Dove non è la gatta, il topo balla
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Cuando el gato no está, los rátones bailan
When the cat isn't there, the mice dance

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the cat is not at home, the mice play on the table

[POR]Quando o gato está fora, os ratos jogar
When the cat's away, the mice play

[Cat]Quan el gat no hi és, les rates ballen

[PRO]Quand lei cats i son pas, lei garris dançan
When the cats aren't there the mice dance

Germanic language family

[Nor]D’er godt Vera mus der det ingen katt er i hus

[Fri]?
?

[DAN]Når katten er ude, danser/spiller musene på bordet

[GER]Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
When the cat\'s away, the mice dance

[DUT]Als die cat weg is, is die muise baas

[Swe]När katten är borta, dansar råttorna på bordet

Slavic language family

[Slk]Keď kocúr nie je doma, myši majú hody
When the cat is not at home, the mice will feast

[CES]Je-li kocour z domu, honí se myši po domu

[POL]Jak kota nie ma, to myszy biegają
As the cat's away, the mice run

[CRO]Kad nije mačke, miši kolo vode

Finno-Ugric language family

[EST]Hea on hiiri(de)l elada, kui kass(i) ei ole kodus

[HUN]Ha nincs otthon a macska, táncolnak az egerek
If the cat's away, the mice will dance

[FIN]Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä
When the cat is away the mice dance on the table

Baltic language family

[Lit]Kai katinas išeina iš namų, pelės šoka ant suolų

[Ltv]Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā
When the cat is in Riga, the mice are on the table; when the cat is at home, the mice are in the corner

Celtic language family

[Wel]Llon llygod lle ni bo cath
When the cat is away from home the mice keep house

[Gae]The fios aig an luch nach 'eil an cat a's tigh
Well knows the mouse that the cat's not in the house

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu
When the cat goes to sleep, the mice come out

Jednym cięciem drzewa nie obalisz

Jednym cięciem drzewa nie obalisz

Translation:
With one cut the tree is not felled

Equivalent:
An oak is not felled at one stroke

Meaning:
A major project needs many things to be done before it is completed

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]D'un seul coup ne s'abat un chêne
An oak is not brought down with a single blow

[ITA]Al primo golpo non cade l'albero
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Un solo golpe no derriba el roble
A single blow does not bring down the oak

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Little by little you become far away

[Cat]Un cop de destral no fa caure un roure

[POR]Um carvalho não é derrubado em um golpe
An oak is not felled at one stroke

[PRO]?
One needs more than one stroke to fell a tree

Germanic language family

[DAN]Efter mange hug falder træt

[Nor]D’er mange øksarhogg, som eiki skal fella

[DUT]Met veel slagen valt de boom

[GER]Von einem Streiche fällt keine Eiche
From one blow falls no oak

[Fri]We need help in translating these proverbs
Not to fall down because of one blow

[Swe]Manga hugg fälla eken

Slavic language family

[Slk]Ani strom naraz nezotnú

[POL]Jednym cięciem drzewa nie obalisz
With one cut the tree is not felled

[CRO]Od prvoga udarca dub ne pada

[CES]Žadný strom nepadne jednou ranou

Finno-Ugric language family

[HUN]A fát nem vágják ki egy csapásra/vágásra
The tree is not cut down with one stroke

[FIN]Ei puu ensi lyönnillä kaadu
The tree does not fall with the first stroke

[EST]Puu ei lange ühe laastuga/hoobiga

Baltic language family

[Lit]Ne vienu kirčiu medis nukertamas

[Ltv]Koks nekrīt uz pirmā cirtiena

Celtic language family

[Gae]Cha ’n ann leis a' chiad bhuille 'thuiteas a' chraobh
Help!

Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje

Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje

Translation:
The cow, which has a lot of bells, gives little milk

Equivalent:
Barking dogs seldom bite

Meaning:
The people who threaten you angrily are often just blustering

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Canes qui plurimum latrant perraro mordent
Dogs that bark most bite least often

[FRE]Chien qui aboie ne mord pas
A barking dog does not bite

[ITA]Can che abbaia, non morde
The dog that barks does not bite

[SPA]Perro que ladra, no muerde
The dog that barks does not bite

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
The dog that barks much never bites

[Cat]Gos/Ca que lladra, no mossega

[POR]Cão que ladra não morde
A dog that barks does not bite

[PRO]Tot chin que japa mossega pas
Every dog that barks does not bite

Germanic language family

[DAN]Den hund der gør, bider ikke

[Nor]Den hunden som gjør, biter sjelden

[DUT]Blaffende honden bijten niet

[Fri]?
Dogs that bark don't bite

[GER]Ein Hund, der bellt, beisst nicht
A barking dog does not bite

[Swe]Tigande hund biter snarast

Slavic language family

[Slk]Pes, ktorý šteká nehryzie

[CES]Pes bázlivý víc štěká než kouše

[CRO]Čuva’ se psa ki ne laje

[POL]Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje
The cow, which has a lot of bells, gives little milk

Finno-Ugric language family

[FIN]Haukkuva koira ei pure
Barking dog does not bite

[EST]Haukuja peni ei hammusta

[HUN]Amelyik kutya ugat, az nem harap.
The dog that barks does not bite

Baltic language family

[Ltv]Suņi, kuri daudz rej, nekož

[Lit]Ne to šunio bijok, kuris garsiai loja, tik to, kuris iš pasalu kanda
Do not be afraid that dog which barks loudly, but that bites from ambush

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
A man who doesnot speak, a dog that does not bark, do not trust these two ones

[Iri]An madadh bhíos ag tamhaint ní hé bhaineas greim asad
The dog which barks is not the one which bites you

[Wel]Nid yw’r ci sy‘n cyfarth yn brathu
A barking dog does not bite

Language isolates

[Bas]Txakur ausilaria ezta aginkaria

Lepszy wróbel w garści, niż kanarek na dachu

Lepszy wróbel w garści, niż kanarek na dachu

Translation:
Better a sparrow in the hand than the canary on the roof

Equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush

notes:
The word 'bush' has two meanings, both a small round tree and an unfarmed unpopulated area of land with many trees and bushes.

Meaning:
Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Sola avis in cavea melior quam mille volantes
A single bird in a cage is better than a thousand that are flying

[FRE]Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
A sparrow in the hand is worth more than the crane that flies

[ITA]È meglio un uccello in gabbia che cento fuori
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Más vale un pájaro en mano que ciento volando
A bird in the hand is worth more than a hundred flying

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
You can't serve two masters at the same time

[Cat]Val mès un aucèll la mà que una áliga en l'aire

[POR]Um pássaro na mão do que dois no mato
A bird in the hand is worth two in the bush

[PRO]?
One in the bag is worth more than three in flight

Germanic language family

[Swe]Bättre en sparv i handen än trana på stranden

[DAN]Én fugl i hånden er bedre end ti på taget

[DUT]Een voël in die hand is beter as tien in die lug

[Nor]Betre ein fugl i handa enn tie på take

[Fri]We need help in translating these proverbs
A bird in the pan is better than many in the air

[GER]Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof

Slavic language family

[CRO]Bolje danas kos nego sutra gusak

[POL]Lepszy wróbel w garści, niż kanarek na dachu
Better a sparrow in the hand than the canary on the roof

[Slk]Lepší dnes vrabec, ako zajtrá moriak
Better a sparrow today than a turkey tomorrow

[CES]Lepší sýkora v ruce, než jeřáb pod nebem
Better a sparrow in the hand than the crane in the air

Finno-Ugric language family

[FIN]Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
A hazel hen in the hand is better than ten hazel hens in a branch

[HUN]Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Better a sparrow today than a bustard tomorrow

[EST]Parem täna pool muna kui homme terve kana
Better half an egg today than a whole hen tomorrow

Baltic language family

[Ltv]Labāk zīle rokā nekā mednis kokā

[Lit]Geriau žvirblis rankoj negu briedis girioj.

Celtic language family

[Iri]Is fearr éan 'sa‘ láimh ná beirt ar a‘ chraobhóig

[Wel]Gwell aderyn mewn llaw na dau mewn llwyn
Better a bird in the hand than two in the bush

[Bre]We need help in translating these proverbs
One hare caught is better than three running

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Għasfur fil-gaġġa jiswa aktar minn mija fl-ajru

Language isolates

[Bas]Aireko txoriarentzat eskukoa ez utz
For a sparrow in the air do not give one in the hand

Nie ma dymu bez ognia

Nie ma dymu bez ognia

Translation:
There is no smoke without fire

Equivalent:
No smoke without some fire

Meaning:
If you see the effect of something, somewhere will be the thing that caused it

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Fumus ergo ignis
If there is smoke, then there is fire

[FRE]Il n'y a pas de fumée sans feu
There is no smoke without fire

[ITA]Non c'è fumo senza fuoco
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Donde fuego se hace, humo sale
Where is fire, smoke leaves

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Without smoke no fire exits

[POR]Não fumo sem um poco de fogo
No smoke without a little fire

[PRO]Onte i a de fum i a de fuèc
Where there is smoke there is fire

[Cat]Alla on hi ha foc surt fum

Germanic language family

[GER]Kein Rauch ohne Feuer
No smoke without fire

[Nor]Ingen røyk utan eld

[Swe]Ingen rök utan eld

[Fri]Where there is smoke, there is also fire
Where there is smoke, there is also fire

[DAN]Der er ingen ild, som jo haver nogen smøg

[DUT]Daar is nooit ’n rook/rokie sonder ‘n vuur (tjie) nie

Slavic language family

[Slk]Kde je dym, tam i oheň byť musí

[POL]Nie ma dymu bez ognia
There is no smoke without fire

[CES]Plamen nebyvá daleko od dymu

[CRO]Gdje se god puši, ondje vatre ima

Finno-Ugric language family

[HUN]Ahol füst van, ott tűz is van.
Where there is smoke there is fire also

[EST]Kus tuli põleb, sialt suits tõuseb
Where fire burns, there smoke rises

[FIN]Ei savua ilman tulta
No smoke without fire

Baltic language family

[Ltv]Kur uguns, tur dūmi

[Lit]Dümai be ugnies negimsta.

Celtic language family

[Iri]Ní bhí deatach gan teinidh
Where there is smoke, there is fire

[Gae]Far am bi ceò bidh teine
Where there is smoke, there is fire

[Wel]Lle bo mwg y bydd tan
Where there is smoke, there is fire

[Bre]We need help in translating these proverbs
A chimney rarely smokes if thereis no fire in the hearth

Maltese (an Arabic language)

[Mal]M’hemmx duħħan fejn ma hemmx nar
There is no smoke where there is no fire

Language isolates

[Bas]Sua dagon lekuan, keea; surik eztan lekuan, kerik ez [Where there is fire, there is smoke; where there is no smoke, there is no fire]

Nie wszystko złoto, co się świeci

Nie wszystko złoto, co się świeci

Translation:
Not all gold that glitters

Equivalent:
All is not gold that glitters

Meaning:
Be wary of appearances, because not everything that looks good really is so

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Non omne est aurum quod splendet
Not everything that glistens is gold

[FRE]Tout ce qui reluit n'est pas or
All that glistens

[ITA]Non è oro tutto quel che luce
e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No es oro todo lo que reluce
All that shines is not gold

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
The fence has eyes and the wall has ears ears

[POR]Nem tudo que reluz é ouro
Not everything that gleams is gold

[PRO]Tot çò que lusis es pas d'aur
All that shines is not gold

[Cat]Tot el que llueix no es or

Germanic language family

[GER]Es ist nicht alles Gold, was glänzt
All is not gold that glitters

[DUT]Dis nie alles goud wat blink nie

[Nor]D'er ‘kje gull alt som glimer, og ikkje massing alt som skin [Ít is not all brass that shines]

[DAN]Det er ei elt guld som glimrer; eller filsben som skinner, eller meel som er hvidt

[Fri]?
It is not all gold, that which shines

[Swe]Det är inte guld allt som glimmar

Slavic language family

[Slk]"Nie je všetko zlato, čo sa blyští "

[POL]Nie wszystko złoto, co się świeci
Not all gold that glitters

[CES]Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí
All are not saints who look like that

Finno-Ugric language family

[EST]Kõik ei ole kuld, mis hiilgab, ega kõik asi nii suur, kui kiidetakse

[HUN]Nem mind arany, ami fénylik
Not all that glitters is gold

[FIN]Ei kaikki kultaa mikä kiiltää
All that glitters is not gold

Baltic language family

[Ltv]Ne viss ir zelts, kas spīd; ne viss ir ļauns, ko nīd
It is not all bad that you hate

[Lit]Ne viskas auksas, kas žiba, ne viskas smala, kas kiba

Celtic language family

[Wel]Nid aur yw popeth melyn
Everything yellow is not gold

[Iri]Ní (h)ór gach a sorchuigheann
Everything that shines is not gold

[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!

[Gae]Chan e òr a h-uile rud buidhe
Every yellow thing is not gold

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Mhux kull ma jleqq deheb

Pijany a dziecię prawdę rychlej powie

Pijany a dziecię prawdę rychlej powie

Translation:
The drunk and the child tell the truth sooner

Equivalent:
Children and fools speak the truth

Meaning:
People unable to think or conceal their feelings, either because of youth or mental infirmity, speak out loud what they feel and see.

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Stultus puerque vera dicunt
A fool and a child speak the truth

[FRE]Enfants et fous disent la vérité
Children and fools tell the truth

[ITA]I fanciulli e i pazzi dicono la verità
Children and madmen speak the truth

[SPA]Los niños y los locos dicen la verdad
Children and madmen speak the truth

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
He who does not work shall not eat

[Cat]Infants i orats diuen les veritats

[PRO]?
He who can, should beware of a child and a fool

[POR]As crianças e os loucos dizem a verdade
Children and fools tell the truth

Germanic language family

[DUT]Die mond van ’n dronk man/mens praat die waarheid

[Swe]I vinet kommer sanningen fram

[DAN]Børn, narre og drukne sige sandhed

[GER]Kinder und Narren sagen die Wahrheit
Children and fools speak the truth

[Nor]Av bonn og galne folk får ein høyre sanninga

[Fri]We need help in translating these proverbs
Children and fools tell the truth

Slavic language family

[CRO]Djeca, budale i pijani pravdu govore

[Slk]Vo víne pravda prebýva

[POL]Pijany a dziecię prawdę rychlej powie
The drunk and the child tell the truth sooner

[CES]Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí
If you want to discover a secret or truth; a fool, a child or a drunken man can tell about it

Finno-Ugric language family

[FIN]Lasten ja humalaisten suusta kuulee totuuden
Children and drunken mouth to hear the truth

[EST]Ega lapse suu ei valeta

[HUN]Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat
Children, drunkards and fools tell the truth

Celtic language family

[Gae]Cha dean cridhe misgeach briag
Help!

[Wel]Gan y gwirion y ceir y gwir
It is from the innocent that truth will be had

[Bre]We need help in translating these proverbs
Never confide your secrets to a drunken man, as what he knows, all the world knows

Language isolates

[Bas]Aufetik eta erotik egia

Wilcza natura do lasa ciągnie

Wilcza natura do lasa ciągnie

Translation:
The wolf's nature draws him to the woods

Equivalent:
The wolf may lose his teeth, but never his nature

Meaning:
Someone can try and hide his true nature, but it always comes out and reveals itself, either by actions or by words

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Lupus pilum mutat, non mentem
A wolf changes his hide, not his mind

[FRE]Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur naturel
Wolves can lose their teeth, but not their nature

[ITA]Il lupo cangia il pelo, ma non il vizio
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Muda el lobo los dientes y no las mientes
The wolf changes its teeth but not its habits

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
One hand washes the other and both wash the face

[Cat]La guineu muda del pel, però no de natura

[POR]O lobo pode perder os dentes, mas nunca a sua natureza
The wolf can lose his teeth, but never his nature

[PRO]Lo loup perd son pel, son vici jamai
The wolf may lose its fur but its vives never

Germanic language family

[Swe]Ulven byter väl hår, men icke sinne

[DUT](‘n) Jakkals verander van hare, maar nie van streke/nukke nie

[DAN]Ræven forandrer vel sit skind, men ikke sit sind

[Fri]?
Help!

[Nor]Ulven skifter harene, men ikke hugen/sinnet

[GER]Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war
The wolf changes the hair and remains as it was

Slavic language family

[POL]Wilcza natura do lasa ciągnie
The wolf's nature draws him to the woods

[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći

[Slk]Líška srsť nie kôžu mení

[CES]Vlk změní srst, ale ne povahu

Finno-Ugric language family

[FIN]Miksipä korppi kuuraten tulee
The raven is black even if you wash it

[EST]Koer ajab karva, aga mitte viisi

[HUN]A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem
The wolf may change its hair, but not its nature

Baltic language family

[Ltv]Suns spalvu met, cilvēks tikumu/ieradumu nemet
A dog loses its hair, a man does not lose his custom

[Lit]Vilks plauką maino, bet savo prigimties nemaino

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
The fox itself has to die in its skin

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Il-lupu jbiddel sufu u mhux għamilu

Language isolates

[Bas]Azeri zafari ulea yoan, menduak ez

Aby wziąć samowar do Tula

Aby wziąć samowar do Tula

Translation:
To take a samovar to Tula

Equivalent:
To carry coals to Newcastle

notes:
Tula is the town in Russia which used to be where samovars were made [I translated this proverb from Russian: it is highly doubtful that this is the Polish equivalent]

notes:
Newcastle was the port for the main coal-producing area of England in early modern times

Meaning:
This describes the process of taking something to a place where there is a lot of that thing, which (it is implied) is a foolish thing to do

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About