Home

proVERBS

acknowledge contributor
Switch

7 Latvian / English

Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno

Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno

Translation:
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

Germanic language family

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

[Fri]?
Help!

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

Finno-Ugric language family

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

Baltic language family

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

Viena bezdelîga vasaras netaisa

Viena bezdelîga vasaras netaisa

Translation:
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
One swallow does not make a summer

notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe

Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Una hirundo non efficit ver
One swallow does not bring about springtime

[FRE]Une hirondelle ne fait pas le printemps
One swallow does not make springtime

[ITA]Una rondine non fa primavera
One swallow does not make spring

[SPA]Una golondrina no hace verano
One swallow does not make summer

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Spring is not made with a single swallow

[POR]Uma andorinha só não faz Verão
One swallow does not make summer

[Cat]Una orenella no fa estiu, ni dues primavera
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

[PRO]Una randola fai pas la prima
One swallow does not make springtime

Germanic language family

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
One swallow does not make a summer

[Fri]?
One swallow does not make a summer

[DAN]Én svale gør ingen sommer, eller krage winter, et eksempel gør ingen regel
One swallow does not a summer or winter a crow; one example does not make a rule (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Eine Schwalbe macht keine Sommer
One swallow does not make summer

[Nor]Ei svale gjer ingen sommer
A swallow makes no summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]En svala gör ingen sommar, men en lärka gör den
One swallow does not a summer make, but a lark makes the (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[Slk]Jedna lastovička este nerobí leto
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Jedna lasta ne čini proljeća
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Jedna vlaštovka jara nedělé
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Jedna jaskółka nie czyni wiosny
One swallow does not make a summer

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei yksi pääsky kesää tee
One swallow does not make a summer

[EST]Üks kuldnokk ei too veel kevadet
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

[HUN]Egy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make summer

Baltic language family

[Ltv]Viena bezdelîga vasaras netaisa
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Viena kregždė neatneša pavasario
One swallow does not bring spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Iri]Ní dhéanann fáinleog amháin an samhradh

[Gae]Cha dean aon smeorach samhradh
Help!

[Bre]We need help in translating these proverbs
Summer is not made by a single swallow, nor winter by a puff of wind

[Wel]Un wennol ni wna wanwyn

Language isolates

[Bas]Enara batek ez du udaberria egiten
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Visi ceļi ved uz Romu

Visi ceļi ved uz Romu

Translation:
All roads lead to Rome

Equivalent:
All roads lead to Rome

notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead

Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Tous les chemins mènent á Rome
All roads lead to Rome

[ITA]Tutte le strade conducono a Roma
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Todos los caminos llevan a Roma
All roads take you to Rome

[POR]Todos os caminhos levam a Roma
All roads lead to Rome

[Cat]Tots els camins porten a Roma
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Germanic language family

[Nor]Alle veier fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
All roads lead to Rome

[Swe]Alla vägar föra till Rom
All roads lead to Rome

[GER]Alle Wege führen nach Rom
All roads lead to Rome

[DAN]Alle veje fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[CRO]Svi putevi vode u Rim
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Všechny cesty vedou do Rima
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Všetky cesty vedú do Ríma
All roads lead to Rome

[POL]Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
All roads lead to Rome

Finno-Ugric language family

[FIN]Kaikki tiet vievät Roomaan
All roads lead to Rome

[EST]Iga talu öuest läheb tee Peterburki
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

[HUN]Minden út Rómába vezet.
All roads lead to Rome

Baltic language family

[Ltv]Visi ceļi ved uz Romu
All roads lead to Rome

[Lit]Visi kelai i Ryma veda
All Kelai i Ryma leads (by Google Translate: to be improved shortly)

Language isolates

[Bas]Bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko
There are many ways to climb to the summit of the mountain (by Google Translate: to be improved shortly)

Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā

Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā

Translation:
When the cat is in Riga, the mice are on the table; when the cat is at home, the mice are in the corner

Equivalent:
When the cat's away, the mice will play

Meaning:
This suggests that, in the absence of an organisation's superior, many liberties are taken

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Absent le chat, les souris dansent
When the cat is away the mice danse

[ITA]Dove non è la gatta, il topo balla
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Cuando el gato no está, los rátones bailan
When the cat isn't there, the mice dance

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the cat is not at home, the mice play on the table

[POR]Quando o gato está fora, os ratos jogar
When the cat's away, the mice play

[Cat]Quan el gat no hi és, les rates ballen

[PRO]Quand lei cats i son pas, lei garris dançan
When the cats aren't there the mice dance

Germanic language family

[DAN]Når katten er ude, danser/spiller musene på bordet

[DUT]Als die cat weg is, is die muise baas

[Nor]D’er godt Vera mus der det ingen katt er i hus

[Swe]När katten är borta, dansar råttorna på bordet

[GER]Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
When the cat\'s away, the mice dance

[Fri]?
?

Slavic language family

[CRO]Kad nije mačke, miši kolo vode

[POL]Jak kota nie ma, to myszy biegają
As the cat's away, the mice run

[CES]Je-li kocour z domu, honí se myši po domu

[Slk]Keď kocúr nie je doma, myši majú hody
When the cat is not at home, the mice will feast

Finno-Ugric language family

[EST]Hea on hiiri(de)l elada, kui kass(i) ei ole kodus

[HUN]Ha nincs otthon a macska, táncolnak az egerek
If the cat's away, the mice will dance

[FIN]Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä
When the cat is away the mice dance on the table

Baltic language family

[Ltv]Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā
When the cat is in Riga, the mice are on the table; when the cat is at home, the mice are in the corner

[Lit]Kai katinas išeina iš namų, pelės šoka ant suolų

Celtic language family

[Wel]Llon llygod lle ni bo cath
When the cat is away from home the mice keep house

[Gae]The fios aig an luch nach 'eil an cat a's tigh
Well knows the mouse that the cat's not in the house

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu
When the cat goes to sleep, the mice come out

Ne viss ir zelts, kas spīd; ne viss ir ļauns, ko nīd

Ne viss ir zelts, kas spīd; ne viss ir ļauns, ko nīd

Translation:
It is not all bad that you hate

Equivalent:
All is not gold that glitters

Meaning:
Be wary of appearances, because not everything that looks good really is so

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Non omne est aurum quod splendet
Not everything that glistens is gold

[FRE]Tout ce qui reluit n'est pas or
All that glistens

[ITA]Non è oro tutto quel che luce
e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No es oro todo lo que reluce
All that shines is not gold

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
The fence has eyes and the wall has ears ears

[POR]Nem tudo que reluz é ouro
Not everything that gleams is gold

[Cat]Tot el que llueix no es or

[PRO]Tot çò que lusis es pas d'aur
All that shines is not gold

Germanic language family

[GER]Es ist nicht alles Gold, was glänzt
All is not gold that glitters

[Fri]?
It is not all gold, that which shines

[Swe]Det är inte guld allt som glimmar

[DAN]Det er ei elt guld som glimrer; eller filsben som skinner, eller meel som er hvidt

[Nor]D'er ‘kje gull alt som glimer, og ikkje massing alt som skin [Ít is not all brass that shines]

[DUT]Dis nie alles goud wat blink nie

Slavic language family

[Slk]"Nie je všetko zlato, čo sa blyští "

[CES]Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí
All are not saints who look like that

[POL]Nie wszystko złoto, co się świeci
Not all gold that glitters

Finno-Ugric language family

[HUN]Nem mind arany, ami fénylik
Not all that glitters is gold

[FIN]Ei kaikki kultaa mikä kiiltää
All that glitters is not gold

[EST]Kõik ei ole kuld, mis hiilgab, ega kõik asi nii suur, kui kiidetakse

Baltic language family

[Ltv]Ne viss ir zelts, kas spīd; ne viss ir ļauns, ko nīd
It is not all bad that you hate

[Lit]Ne viskas auksas, kas žiba, ne viskas smala, kas kiba

Celtic language family

[Iri]Ní (h)ór gach a sorchuigheann
Everything that shines is not gold

[Gae]Chan e òr a h-uile rud buidhe
Every yellow thing is not gold

[Wel]Nid aur yw popeth melyn
Everything yellow is not gold

[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Mhux kull ma jleqq deheb

Suns spalvu met, cilvēks tikumu/ieradumu nemet

Suns spalvu met, cilvēks tikumu/ieradumu nemet

Translation:
A dog loses its hair, a man does not lose his custom

Equivalent:
The wolf may lose his teeth, but never his nature

Meaning:
Someone can try and hide his true nature, but it always comes out and reveals itself, either by actions or by words

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Lupus pilum mutat, non mentem
A wolf changes his hide, not his mind

[FRE]Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur naturel
Wolves can lose their teeth, but not their nature

[ITA]Il lupo cangia il pelo, ma non il vizio
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Muda el lobo los dientes y no las mientes
The wolf changes its teeth but not its habits

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
One hand washes the other and both wash the face

[POR]O lobo pode perder os dentes, mas nunca a sua natureza
The wolf can lose his teeth, but never his nature

[Cat]La guineu muda del pel, però no de natura

[PRO]Lo loup perd son pel, son vici jamai
The wolf may lose its fur but its vives never

Germanic language family

[GER]Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war
The wolf changes the hair and remains as it was

[Nor]Ulven skifter harene, men ikke hugen/sinnet

[DAN]Ræven forandrer vel sit skind, men ikke sit sind

[DUT](‘n) Jakkals verander van hare, maar nie van streke/nukke nie

[Swe]Ulven byter väl hår, men icke sinne

[Fri]?
Help!

Slavic language family

[POL]Wilcza natura do lasa ciągnie
The wolf's nature draws him to the woods

[Slk]Líška srsť nie kôžu mení

[CES]Vlk změní srst, ale ne povahu

[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći

Finno-Ugric language family

[HUN]A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem
The wolf may change its hair, but not its nature

[FIN]Miksipä korppi kuuraten tulee
The raven is black even if you wash it

[EST]Koer ajab karva, aga mitte viisi

Baltic language family

[Lit]Vilks plauką maino, bet savo prigimties nemaino

[Ltv]Suns spalvu met, cilvēks tikumu/ieradumu nemet
A dog loses its hair, a man does not lose his custom

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
The fox itself has to die in its skin

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Il-lupu jbiddel sufu u mhux għamilu

Language isolates

[Bas]Azeri zafari ulea yoan, menduak ez

Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu

Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu

Translation:
Reserve bread/money, do not reserve work (for tomorrow)

Equivalent:
Never put off till tomorrow what may be done today

Meaning:
Do the jobs on today's To Do list, and don't postpone any of them till tomorrow (This proverb could also be suggesting that your today's To Do list is capable of being done today, and that it should not contain things which realistically cannot all be done today)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère
That which you can do today, don't put off till tomorro

[ITA]Non rimandare a domani quel che puoi far oggi
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
Don't leave for tomorrow that which you can do today

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't leave till tomorrow, what you can do today

[Cat]Lo que pots fer avuy, no ho esperes fer dema

[POR]Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje
Never put off till tomorrow what you can do today

Germanic language family

[GER]Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
What you can do today that do not not put off till tomorrow

[DAN]Opsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøra i dag

[Fri]?
Help!

[Swe]Uppskjut inte/aldrig till imorgen, vad du kan göra idag

[Nor]Utsett ikke til imorgen hva du kan gjøre idag

[DUT]Stel nie uit tot môre wat jy vandag nog kan besôre

Slavic language family

[POL]Co masz zrobić jutro, zrób dziś
What you have to do tomorrow, do today

[Slk]Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra
Do today what you should do tomorrow: what you should eat today, reserve till tomorrow

[CRO]Što se danas može u?initi, ne ostavljaj za sutra

[CES]Codnes zameškaš, zítra nedohoníš

Finno-Ugric language family

[FIN]Älä jätä huomiseksi sitä, minkä voit tehdä jo tänään
Do not put off till tomorrow what you might do already today

[HUN]Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Do not postpone till tomorrow what you can do today

[EST]Tänasida toimetusi ära viska homse varna
Do not throw today‘s work on tomorrow's rack

Baltic language family

[Lit]Duoną taupyk rytojui, ne darbą

[Ltv]Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu
Reserve bread/money, do not reserve work (for tomorrow)

Celtic language family

[Iri]Ná fág go dtí amárach an rud a thig leat a dhéanamh indiú
Do not put back until tomorrow what you can do today

[Wel]Peidiwch byth a gohirio tan yfory yr hyn y gellwch ei wneud heddiw
Do not put off till tomorrow what you can do today

Language isolates

[Bas]Gaur egin al dena ez biarko utzi

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About