Pierre qui roule n'amasse pas mousse *
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
View flashcards
Translation:
A stone that rolls amasses no moss
Equivalent:
A rolling stone gathers no moss
Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)
Equivalents in other languages
Romance language family
[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding [PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stoneGermanic language family
[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss[Fri]?
Help![GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)Slavic language family
[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)Finno-Ugric language family
[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-coveredBaltic language family
[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)Celtic language family
[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stoneMaltese (an Arabic language)
[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no mossLanguage isolates
[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly) Tous les chemins mènent á Rome *
Tous les chemins mènent á Rome
View flashcards
Translation:
All roads lead to Rome
Equivalent:
All roads lead to Rome
notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead
Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths
Equivalents in other languages
Une hirondelle ne fait pas le printemps *
Une hirondelle ne fait pas le printemps
View flashcards
Translation:
One swallow does not make springtime
Equivalent:
One swallow does not make a summer
notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe
Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case
Equivalents in other languages
À cheval donné on ne regarde pas à la bouche *
À cheval donné on ne regarde pas à la bouche
View flashcards
Translation:
One does not look in the mouth of a horse that's given
Equivalent:
Look not a gift horse in the mouth
Meaning:
You should accept gifts willingly and without highlighting their shortcomings
Equivalents in other languages
Absent le chat, les souris dansent *
Absent le chat, les souris dansent
View flashcards
Translation:
When the cat is away the mice danse
Equivalent:
When the cat's away, the mice will play
Meaning:
This suggests that, in the absence of an organisation's superior, many liberties are taken
Equivalents in other languages
Romance language family
[FRE]Absent le chat, les souris dansent
When the cat is away the mice danse[ITA]Dove non è la gatta, il topo balla
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi[SPA]Cuando el gato no está, los rátones bailan
When the cat isn't there, the mice dance[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the cat is not at home, the mice play on the table[PRO]Quand lei cats i son pas, lei garris dançan
When the cats aren't there the mice dance[Cat]Quan el gat no hi és, les rates ballen [POR]Quando o gato está fora, os ratos jogar
When the cat's away, the mice playGermanic language family
[Fri]?
?[GER]Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
When the cat\'s away, the mice dance[Nor]D’er godt Vera mus der det ingen katt er i hus [DAN]Når katten er ude, danser/spiller musene på bordet[DUT]Als die cat weg is, is die muise baas[Swe]När katten är borta, dansar råttorna på bordetSlavic language family
[Slk]Keď kocúr nie je doma, myši majú hody
When the cat is not at home, the mice will feast [CRO]Kad nije mačke, miši kolo vode[POL]Jak kota nie ma, to myszy biegają
As the cat's away, the mice run[CES]Je-li kocour z domu, honí se myši po domuFinno-Ugric language family
[HUN]Ha nincs otthon a macska, táncolnak az egerek
If the cat's away, the mice will dance[EST]Hea on hiiri(de)l elada, kui kass(i) ei ole kodus[FIN]Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä
When the cat is away the mice dance on the tableBaltic language family
[Lit]Kai katinas išeina iš namų, pelės šoka ant suolų[Ltv]Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā
When the cat is in Riga, the mice are on the table; when the cat is at home, the mice are in the cornerCeltic language family
[Gae]The fios aig an luch nach 'eil an cat a's tigh
Well knows the mouse that the cat's not in the house[Wel]Llon llygod lle ni bo cath
When the cat is away from home the mice keep houseMaltese (an Arabic language)
[Mal]Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu
When the cat goes to sleep, the mice come out Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère *
Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère
View flashcards
Translation:
That which you can do today, don't put off till tomorro
Equivalent:
Never put off till tomorrow what may be done today
Meaning:
Do the jobs on today's To Do list, and don't postpone any of them till tomorrow (This proverb could also be suggesting that your today's To Do list is capable of being done today, and that it should not contain things which realistically cannot all be done today)
Equivalents in other languages
Romance language family
[FRE]Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère
That which you can do today, don't put off till tomorro[ITA]Non rimandare a domani quel che puoi far oggi
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi[SPA]No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
Don't leave for tomorrow that which you can do today[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't leave till tomorrow, what you can do today[Cat]Lo que pots fer avuy, no ho esperes fer dema[POR]Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje
Never put off till tomorrow what you can do todayGermanic language family
[Nor]Utsett ikke til imorgen hva du kan gjøre idag[DUT]Stel nie uit tot môre wat jy vandag
nog kan besôre[GER]Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
What you can do today that do not not put off till tomorrow[DAN]Opsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøra i dag[Fri]?
Help![Swe]Uppskjut inte/aldrig till imorgen, vad du kan göra idagSlavic language family
[CRO]Što se danas može u?initi, ne ostavljaj za sutra[Slk]Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra
Do today what you should do tomorrow: what you should eat today, reserve till tomorrow[CES]Codnes zameškaš, zítra nedohoníš[POL]Co masz zrobić jutro, zrób dziś
What you have to do tomorrow, do todayFinno-Ugric language family
[HUN]Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Do not postpone till tomorrow what you can do today[EST]Tänasida toimetusi ära viska homse varna
Do not throw today‘s work on tomorrow's rack[FIN]Älä jätä huomiseksi sitä, minkä voit tehdä jo tänään
Do not put off till tomorrow what you might do already todayBaltic language family
[Ltv]Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu
Reserve bread/money, do not reserve work (for tomorrow)[Lit]Duoną taupyk rytojui, ne darbąCeltic language family
[Iri]Ná fág go dtí amárach an rud a thig leat a dhéanamh indiú
Do not put back until tomorrow what you can do today[Wel]Peidiwch byth a gohirio tan yfory yr hyn y gellwch ei wneud heddiw
Do not put off till tomorrow what you can do todayLanguage isolates
[Bas]Gaur egin al dena ez biarko utzi Chien qui aboie ne mord pas *
Chien qui aboie ne mord pas
View flashcards
Translation:
A barking dog does not bite
Equivalent:
Barking dogs seldom bite
Meaning:
The people who threaten you angrily are often just blustering
Equivalents in other languages
Romance language family
[LAT]Canes qui plurimum latrant perraro mordent
Dogs that bark most bite least often[FRE]Chien qui aboie ne mord pas
A barking dog does not bite[ITA]Can che abbaia, non morde
The dog that barks does not bite[SPA]Perro que ladra, no muerde
The dog that barks does not bite[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
The dog that barks much never bites[PRO]Tot chin que japa mossega pas
Every dog that barks does not bite[POR]Cão que ladra não morde
A dog that barks does not bite[Cat]Gos/Ca que lladra, no mossegaGermanic language family
[Swe]Tigande hund biter snarast[Nor]Den hunden som gjør, biter sjelden[DUT]Blaffende honden bijten niet[Fri]?
Dogs that bark don't bite[GER]Ein Hund, der bellt, beisst nicht
A barking dog does not bite[DAN]Den hund der gør, bider ikkeSlavic language family
[CRO]Čuva’ se psa ki ne laje[POL]Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje
The cow, which has a lot of bells, gives little milk [CES]Pes bázlivý víc štěká než kouše[Slk]Pes, ktorý šteká nehryzieFinno-Ugric language family
[HUN]Amelyik kutya ugat, az nem harap.
The dog that barks does not bite[FIN]Haukkuva koira ei pure
Barking dog does not bite[EST]Haukuja peni ei hammustaBaltic language family
[Lit]Ne to šunio bijok, kuris garsiai loja, tik to, kuris iš pasalu kanda
Do not be afraid that dog which barks loudly, but that bites from ambush[Ltv]Suņi, kuri daudz rej, nekožCeltic language family
[Iri]An madadh bhíos ag tamhaint ní hé bhaineas greim asad
The dog which barks is not the one which bites you[Wel]Nid yw’r ci sy‘n cyfarth yn brathu
A barking dog does not bite[Bre]We need help in translating these proverbs
A man who doesnot speak, a dog that does not bark, do not trust these two onesLanguage isolates
[Bas]Txakur ausilaria ezta aginkaria D'un seul coup ne s'abat un chêne *
D'un seul coup ne s'abat un chêne
View flashcards
Translation:
An oak is not brought down with a single blow
Equivalent:
An oak is not felled at one stroke
Meaning:
A major project needs many things to be done before it is completed
Equivalents in other languages
Enfants et fous disent la vérité *
Enfants et fous disent la vérité
View flashcards
Translation:
Children and fools tell the truth
Equivalent:
Children and fools speak the truth
Meaning:
People unable to think or conceal their feelings, either because of youth or mental infirmity, speak out loud what they feel and see.
Equivalents in other languages
Romance language family
[LAT]Stultus puerque vera dicunt
A fool and a child speak the truth[FRE]Enfants et fous disent la vérité
Children and fools tell the truth[ITA]I fanciulli e i pazzi dicono la verità
Children and madmen speak the truth[SPA]Los niños y los locos dicen la verdad
Children and madmen speak the truth[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
He who does not work shall not eat[Cat]Infants i orats diuen les veritats[POR]As crianças e os loucos dizem a verdade
Children and fools tell the truth[PRO]?
He who can, should beware of a child and a foolGermanic language family
[Nor]Av bonn og galne folk får ein høyre sanninga[DUT]Die mond van ’n dronk man/mens praat die waarheid[DAN]Børn, narre og drukne sige sandhed[GER]Kinder und Narren sagen die Wahrheit
Children and fools speak the truth[Swe]I vinet kommer sanningen fram[Fri]We need help in translating these proverbs
Children and fools tell the truthSlavic language family
[Slk]Vo víne pravda prebýva[CES]Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí
If you want to discover a secret or truth; a fool, a child or a drunken man can tell about it[POL]Pijany a dziecię prawdę rychlej powie
The drunk and the child tell the truth sooner[CRO]Djeca, budale i pijani pravdu govoreFinno-Ugric language family
[FIN]Lasten ja humalaisten suusta kuulee totuuden
Children and drunken mouth to hear the truth[HUN]Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat
Children, drunkards and fools tell the truth[EST]Ega lapse suu ei valetaCeltic language family
[Bre]We need help in translating these proverbs
Never confide your secrets to a drunken man, as what he knows, all the world knows[Wel]Gan y gwirion y ceir y gwir
It is from the innocent that truth will be had[Gae]Cha dean cridhe misgeach briag
Help!Language isolates
[Bas]Aufetik eta erotik egia Il n'y a pas de fumée sans feu *
Il n'y a pas de fumée sans feu
View flashcards
Translation:
There is no smoke without fire
Equivalent:
No smoke without some fire
Meaning:
If you see the effect of something, somewhere will be the thing that caused it
Equivalents in other languages
Romance language family
[LAT]Fumus ergo ignis
If there is smoke, then there is fire[FRE]Il n'y a pas de fumée sans feu
There is no smoke without fire[ITA]Non c'è fumo senza fuoco
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi[SPA]Donde fuego se hace, humo sale
Where is fire, smoke leaves[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Without smoke no fire exits[Cat]Alla on hi ha foc surt fum[POR]Não fumo sem um poco de fogo
No smoke without a little fire[PRO]Onte i a de fum i a de fuèc
Where there is smoke there is fireGermanic language family
[Fri]Where there is smoke, there is also fire
Where there is smoke, there is also fire[DAN]Der er ingen ild, som jo haver nogen smøg[GER]Kein Rauch ohne Feuer
No smoke without fire[DUT]Daar is nooit ’n rook/rokie sonder ‘n vuur (tjie) nie[Nor]Ingen røyk utan eld[Swe]Ingen rök utan eldSlavic language family
[CES]Plamen nebyvá daleko od dymu[Slk]Kde je dym, tam i oheň byť musí[CRO]Gdje se god puši, ondje vatre ima[POL]Nie ma dymu bez ognia
There is no smoke without fireFinno-Ugric language family
[EST]Kus tuli põleb, sialt suits tõuseb
Where fire burns, there smoke rises[FIN]Ei savua ilman tulta
No smoke without fire[HUN]Ahol füst van, ott tűz is van.
Where there is smoke there is fire alsoBaltic language family
[Ltv]Kur uguns, tur dūmi[Lit]Dümai be ugnies negimsta.Celtic language family
[Iri]Ní bhí deatach gan teinidh
Where there is smoke, there is fire[Bre]We need help in translating these proverbs
A chimney rarely smokes if thereis no fire in the hearth[Wel]Lle bo mwg y bydd tan
Where there is smoke, there is fire[Gae]Far am bi ceò bidh teine
Where there is smoke, there is fireMaltese (an Arabic language)
[Mal]M’hemmx duħħan fejn ma hemmx nar
There is no smoke where there is no fireLanguage isolates
[Bas]Sua dagon lekuan, keea; surik eztan lekuan, kerik ez [Where there is fire, there is smoke; where there is no smoke, there is no fire] L'hôte et le poisson après trois jours puent *
L'hôte et le poisson après trois jours puent
View flashcards
Translation:
Guest and fish stink after three days
Equivalent:
Fresh fish and new-come guests smell in three days
Meaning:
The prolonged stay of a guest cause annoyance and upset the rhythm of the house
Equivalents in other languages
Romance language family
[LAT]Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes
A fish and a guest often go bad after three days[FRE]L'hôte et le poisson après trois jours puent
Guest and fish stink after three days[ITA]L'ospite e il pesce dopo tre giorni ti rincresce
You regret the guest and the fish after three days[SPA]El huésped y el pez a tres días hiede
The guest and the fish stink after three days[Cat]L‘hoste és com el peix menut: al cap de tres dies put [POR]O peixe fresco e recém-chegado convidados cheiro em três dias
A fresh fish and recently-arrived guests smell in three daysGermanic language family
[Fri]We need help in translating these proverbs
Long(-staying) guest, stinking guest[Nor]Fisken og gjesten tek det til å lukta av når tri dagar er lidne[Swe]Färsta dagen är man gäst, andra dagen en börda, tredje dagen en pest
One is a guest on the first day, a burden on the second, and a plague on the third[DAN]En fisk og en gæst Iugter ilde den tredje dag[GER]Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch
Guest and fish are no longer fresh in three days[DUT]Een driedaagse gast is een lastSlavic language family
[POL]Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie
Guests stink of fish on the third day[CES]Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď
The guest is gold the first day, silver the next day and copper the third[Slk]Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť
Fish and guests on the third day stink a lot[CRO]Vsakoga gosta tri dni dosta
For any guest three days are enoughFinno-Ugric language family
[EST]Kauane külaline haiseb nagu kala
A long-staying guest smells like fish[HUN]Harmadnapra mind a hal, mind a vendég büdös
On the third day all fish and all guests stink[FIN]Kalat ja vieraat alkavat haista kolmessa päivässä
Fishes and guests start smelling in three daysBaltic language family
[Ltv]Zivs un ciemiņš trešajā dienā smird[Lit]I trčéią dieną svečias ir žuvis pasmirstaCeltic language family
[Wel]Mae pysgod a gwesteion yn drewi ar ol tridiau[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!Language isolates
[Bas]Arraina eta arroza, heren egunac carazes, campora deragoza Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature *
Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature
View flashcards
Translation:
Wolves can lose their teeth, but not their nature
Equivalent:
The wolf may lose his teeth, but never his nature
Meaning:
Someone can try and hide his true nature, but it always comes out and reveals itself, either by actions or by words
Equivalents in other languages
Romance language family
[LAT]Lupus pilum mutat, non mentem
A wolf changes his hide, not his mind[FRE]Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur naturel
Wolves can lose their teeth, but not their nature[ITA]Il lupo cangia il pelo, ma non il vizio
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi[SPA]Muda el lobo los dientes y no las mientes
The wolf changes its teeth but not its habits[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
One hand washes the other and both wash the face[POR]O lobo pode perder os dentes, mas nunca a sua natureza
The wolf can lose his teeth, but never his nature[Cat]La guineu muda del pel, però no de natura [PRO]Lo loup perd son pel, son vici jamai
The wolf may lose its fur but its vives neverGermanic language family
[DAN]Ræven forandrer vel sit skind, men ikke sit sind[DUT](‘n) Jakkals verander van hare, maar nie van streke/nukke nie[GER]Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war
The wolf changes the hair and remains as it was[Swe]Ulven byter väl hår, men icke sinne[Nor]Ulven skifter harene, men ikke hugen/sinnet[Fri]?
Help!Slavic language family
[POL]Wilcza natura do lasa ciągnie
The wolf's nature draws him to the woods[CES]Vlk změní srst, ale ne povahu[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći [Slk]Líška srsť nie kôžu meníFinno-Ugric language family
[HUN]A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem
The wolf may change its hair, but not its nature[EST]Koer ajab karva, aga mitte viisi[FIN]Miksipä korppi kuuraten tulee
The raven is black even if you wash itBaltic language family
[Lit]Vilks plauką maino, bet savo prigimties nemaino[Ltv]Suns spalvu met, cilvēks tikumu/ieradumu nemet
A dog loses its hair, a man does not lose his customCeltic language family
[Bre]We need help in translating these proverbs
The fox itself has to die in its skinMaltese (an Arabic language)
[Mal]Il-lupu jbiddel sufu u mhux għamiluLanguage isolates
[Bas]Azeri zafari ulea yoan, menduak ez Les murs ont des oreilles *
Les murs ont des oreilles
View flashcards
Translation:
Walls have ears
Equivalent:
Walls have ears
Equivalents in other languages
Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole *
Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
View flashcards
Translation:
A sparrow in the hand is worth more than the crane that flies
Equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush
notes:
The word 'bush' has two meanings, both a small round tree and an unfarmed unpopulated area of land with many trees and bushes.
Meaning:
Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.
Equivalents in other languages
Tout ce qui reluit n'est pas or *
Tout ce qui reluit n'est pas or
View flashcards
Translation:
All that glistens
Equivalent:
All is not gold that glitters
Meaning:
Be wary of appearances, because not everything that looks good really is so
Equivalents in other languages
Romance language family
[LAT]Non omne est aurum quod splendet
Not everything that glistens is gold[FRE]Tout ce qui reluit n'est pas or
All that glistens[ITA]Non è oro tutto quel che luce
e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi[SPA]No es oro todo lo que reluce
All that shines is not gold[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
The fence has eyes and the wall has ears ears [PRO]Tot çò que lusis es pas d'aur
All that shines is not gold[Cat]Tot el que llueix no es or [POR]Nem tudo que reluz é ouro
Not everything that gleams is goldGermanic language family
[GER]Es ist nicht alles Gold, was glänzt
All is not gold that glitters[Fri]?
It is not all gold, that which shines[Nor]D'er ‘kje gull alt som glimer, og ikkje massing alt som skin [Ít is
not all brass that shines][Swe]Det är inte guld allt som glimmar[DAN]Det er ei elt guld som glimrer; eller filsben som skinner, eller meel som er hvidt
[DUT]Dis nie alles goud wat blink nieSlavic language family
[POL]Nie wszystko złoto, co się świeci
Not all gold that glitters[Slk]"Nie je všetko zlato, čo sa blyští
"[CES]Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí
All are not saints who look like thatFinno-Ugric language family
[EST]Kõik ei ole kuld, mis hiilgab, ega kõik asi nii suur, kui kiidetakse [FIN]Ei kaikki kultaa mikä kiiltää
All that glitters is not gold[HUN]Nem mind arany, ami fénylik
Not all that glitters is goldBaltic language family
[Lit]Ne viskas auksas, kas žiba, ne viskas smala, kas kiba[Ltv]Ne viss ir zelts, kas spīd; ne viss ir ļauns, ko nīd
It is not all bad that you hateCeltic language family
[Bre]We need help in translating these proverbs
Help![Wel]Nid aur yw popeth melyn
Everything yellow is not gold[Gae]Chan e òr a h-uile rud buidhe
Every yellow thing is not gold[Iri]Ní (h)ór gach a sorchuigheann
Everything that shines is not goldMaltese (an Arabic language)
[Mal]Mhux kull ma jleqq deheb Vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué *
Vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué
View flashcards
Translation:
To sell the bear's skin before having killed it
Equivalent:
Don't sell the bear's skin before you have caught him
Meaning:
It is unwise to be over-optimistic and to assume that a difficult or dangerous task will be successful
Equivalents in other languages
Romance language family
[FRE]Vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué
To sell the bear's skin before having killed it[ITA]Vender la pelle dell'orso prima d'averlo preso
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi[SPA]No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado
Don't sell the bear's skin before having hunted it[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the blind lead the blind they both fall into the pit[POR]Não vender a pele do urso antes de tê-lo pego
Don't sell the bear's skin before you have caught him[PRO]?
To talk about selling the skin before having the animal[Cat]No diguis oliva, fins que sigui collida
Do not say "olive" until it is collectedGermanic language family
[Swe]Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten[Nor]Ein skal inkje selja/kaupa fuglen/fisken fyrr han er fangad[GER]Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären ereigt hat
To sell?the bearskin before one has killed the bear[DUT]De huid verkoop voor die beer geskiet is[Fri]We need help in translating these proverbs
First catch then flay[DAN]Man skal ikke sælge sildene, for man har dem i garnetSlavic language family
[POL]Dzielić skórę na niedźwiedziu
Share on a bear skin[Slk]Trhajú sa o medveďovu kožu, a medveď po horách behá[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći
First kill the duck then fry it[CES]Ještě vlka nezabili, a již mu na kůži piliFinno-Ugric language family
[FIN]Ei karhun nahkaa pidä myymän ennenkuin karhu on saatu
The bear's skin is not to be sold before the bear is caught[HUN]Ne igyál el?re a medve b?rére
Do not drink in advance on the hide of a bear[EST]Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes onBaltic language family
[Ltv]Vilks vēl mežā, bet āda jau tiek dalīta[Lit]Dar lokys girioje, o jau kailį deraCeltic language family
[Bre]We need help in translating these proverbs
He will be misled who calculates the price of the butter before buying the cow[Iri]Ná déan sú ar an ghearrfiadh go mbeidh sé sa phota agat
Do not make soup of the hare until you have it in the pot[Gae]Na feann am fiadh gus am faigh thu e
Don’t skin the deer till you get itMaltese (an Arabic language)
[Mal]Tagħmilx il-ħaġa ġewwa qabel tkun fidejk
Do not count anything before it is in your hand Montrer le soleil avec un flambeau *
Montrer le soleil avec un flambeau
View flashcards
Translation:
To show the sun with a torch
Equivalent:
To carry coals to Newcastle
notes:
Newcastle was the port for the main coal-producing area of England in early modern times
Meaning:
This describes the process of taking something to a place where there is a lot of that thing, which (it is implied) is a foolish thing to do
Equivalents in other languages
On ne saurait pas faire boire un ane qui n'a pas soif *
On ne saurait pas faire boire un ane qui n'a pas soif
View flashcards
Translation:
One would not know how to make a donkey that isn't thirsty drink
Equivalent:
You may take a horse to the water, but you can't make him drink
Equivalents in other languages
Paris n'a pas été bâti en un jour *
Paris n'a pas été bâti en un jour
View flashcards
Translation:
Paris was not built in a day
Equivalent:
Rome was not built in a day
Meaning:
It takes time and effort to achieve something important and hard
Equivalents in other languages
Quand tu seras a Rome, agis comme les Romains *
Quand tu seras a Rome, agis comme les Romains
View flashcards
Translation:
When you are in Rome, do things in the same way as the Romans
Equivalent:
When at Rome do as the Romans do
Meaning:
It is polite, when you are abroad, to observe and follow the customs of the place where you are
Equivalents in other languages
Romance language family
[FRE]Nous avons besoin d'aide pour la traduction de ces proverbes
When you are in Rome, do things in the same way as the Romans[ITA]Quando a Roma vai, fa come vedrai
When you go to Rome, do as you will see[SPA]Cuando a Roma fueres, haz como vieres
When you happen to be in Rome, do as you see them do[POR]Quando em Roma, faça como os romanos
When at Rome do as the Romans doGermanic language family
[GER]In Rom tue, wie Rom tut
When in Rome do as Rome doesSlavic language family
[POL]W cudzym domu, cudza prawda
In someone else's home, someone else's truthFinno-Ugric language family
[HUN]Rómában viselkedj úgy, mint a rómaiak.
In Rome behave like the Romans[FIN]Maassa maan tavalla tai maasta pois
In a country it is to live in the way it is supposed to do in the country or otherwise you go away from the country