Home

proVERBS

acknowledge contributor
Switch

9 Estonian / English

Iga talu öuest läheb tee Peterburki

Iga talu öuest läheb tee Peterburki

Translation:
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

Equivalent:
All roads lead to Rome

notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead

Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Tous les chemins mènent á Rome
All roads lead to Rome

[ITA]Tutte le strade conducono a Roma
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Todos los caminos llevan a Roma
All roads take you to Rome

[POR]Todos os caminhos levam a Roma
All roads lead to Rome

[Cat]Tots els camins porten a Roma
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Germanic language family

[Swe]Alla vägar föra till Rom
All roads lead to Rome

[GER]Alle Wege führen nach Rom
All roads lead to Rome

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
All roads lead to Rome

[Nor]Alle veier fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[DAN]Alle veje fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[Slk]Všetky cesty vedú do Ríma
All roads lead to Rome

[CRO]Svi putevi vode u Rim
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Všechny cesty vedou do Rima
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
All roads lead to Rome

Finno-Ugric language family

[EST]Iga talu öuest läheb tee Peterburki
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

[HUN]Minden út Rómába vezet.
All roads lead to Rome

[FIN]Kaikki tiet vievät Roomaan
All roads lead to Rome

Baltic language family

[Ltv]Visi ceļi ved uz Romu
All roads lead to Rome

[Lit]Visi kelai i Ryma veda
All Kelai i Ryma leads (by Google Translate: to be improved shortly)

Language isolates

[Bas]Bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko
There are many ways to climb to the summit of the mountain (by Google Translate: to be improved shortly)

Üks kuldnokk ei too veel kevadet

Üks kuldnokk ei too veel kevadet

Translation:
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
One swallow does not make a summer

notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe

Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Una hirundo non efficit ver
One swallow does not bring about springtime

[FRE]Une hirondelle ne fait pas le printemps
One swallow does not make springtime

[ITA]Una rondine non fa primavera
One swallow does not make spring

[SPA]Una golondrina no hace verano
One swallow does not make summer

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Spring is not made with a single swallow

[Cat]Una orenella no fa estiu, ni dues primavera
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

[POR]Uma andorinha só não faz Verão
One swallow does not make summer

[PRO]Una randola fai pas la prima
One swallow does not make springtime

Germanic language family

[DAN]Én svale gør ingen sommer, eller krage winter, et eksempel gør ingen regel
One swallow does not a summer or winter a crow; one example does not make a rule (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]En svala gör ingen sommar, men en lärka gör den
One swallow does not a summer make, but a lark makes the (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Eine Schwalbe macht keine Sommer
One swallow does not make summer

[Nor]Ei svale gjer ingen sommer
A swallow makes no summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
One swallow does not make a summer

[Fri]?
One swallow does not make a summer

Slavic language family

[CES]Jedna vlaštovka jara nedělé
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Jedna jaskółka nie czyni wiosny
One swallow does not make a summer

[Slk]Jedna lastovička este nerobí leto
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Jedna lasta ne čini proljeća
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei yksi pääsky kesää tee
One swallow does not make a summer

[EST]Üks kuldnokk ei too veel kevadet
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

[HUN]Egy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make summer

Baltic language family

[Ltv]Viena bezdelîga vasaras netaisa
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Viena kregždė neatneša pavasario
One swallow does not bring spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
Summer is not made by a single swallow, nor winter by a puff of wind

[Iri]Ní dhéanann fáinleog amháin an samhradh

[Gae]Cha dean aon smeorach samhradh
Help!

[Wel]Un wennol ni wna wanwyn

Language isolates

[Bas]Enara batek ez du udaberria egiten
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Veereval kivil ei ole sammalt

Veereval kivil ei ole sammalt

Translation:
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

Germanic language family

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Fri]?
Help!

Slavic language family

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

Baltic language family

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

Kauane külaline haiseb nagu kala

Kauane külaline haiseb nagu kala

Translation:
A long-staying guest smells like fish

Equivalent:
Fresh fish and new-come guests smell in three days

Meaning:
The prolonged stay of a guest cause annoyance and upset the rhythm of the house

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes
A fish and a guest often go bad after three days

[FRE]L'hôte et le poisson après trois jours puent
Guest and fish stink after three days

[ITA]L'ospite e il pesce dopo tre giorni ti rincresce
You regret the guest and the fish after three days

[SPA]El huésped y el pez a tres días hiede
The guest and the fish stink after three days

[POR]O peixe fresco e recém-chegado convidados cheiro em três dias
A fresh fish and recently-arrived guests smell in three days

[Cat]L‘hoste és com el peix menut: al cap de tres dies put

Germanic language family

[Swe]Färsta dagen är man gäst, andra dagen en börda, tredje dagen en pest
One is a guest on the first day, a burden on the second, and a plague on the third

[DAN]En fisk og en gæst Iugter ilde den tredje dag

[Nor]Fisken og gjesten tek det til å lukta av når tri dagar er lidne

[Fri]We need help in translating these proverbs
Long(-staying) guest, stinking guest

[GER]Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch
Guest and fish are no longer fresh in three days

[DUT]Een driedaagse gast is een last

Slavic language family

[CRO]Vsakoga gosta tri dni dosta
For any guest three days are enough

[POL]Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie
Guests stink of fish on the third day

[CES]Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď
The guest is gold the first day, silver the next day and copper the third

[Slk]Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť
Fish and guests on the third day stink a lot

Finno-Ugric language family

[EST]Kauane külaline haiseb nagu kala
A long-staying guest smells like fish

[HUN]Harmadnapra mind a hal, mind a vendég büdös
On the third day all fish and all guests stink

[FIN]Kalat ja vieraat alkavat haista kolmessa päivässä
Fishes and guests start smelling in three days

Baltic language family

[Ltv]Zivs un ciemiņš trešajā dienā smird

[Lit]I trčéią dieną svečias ir žuvis pasmirsta

Celtic language family

[Wel]Mae pysgod a gwesteion yn drewi ar ol tridiau

[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!

Language isolates

[Bas]Arraina eta arroza, heren egunac carazes, campora deragoza

Kes kingitud hobuse suhu vaatab?

Kes kingitud hobuse suhu vaatab?

Translation:
Who looks into the mouth of a gift horse?

Equivalent:
Look not a gift horse in the mouth

Meaning:
You should accept gifts willingly and without highlighting their shortcomings

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Noli equi dentes inspicere donati
Don't inspect the teeth of a horse that's been given to you

[FRE]À cheval donné on ne regarde pas a la bouche
One does not look in the mouth of a horse that's given

[ITA]A caval donato non si guarda in bocca
Do not look in the mouth of a horse tha has been given

[SPA]A caballo regalado, no le mires el diente
Do not look at the tooth of a horse that's been given

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't search the horse that's been given to you in the teeth

[POR]A cavalo dado, não se olha o dente
Do not look at the teeth of a gift horse

[Cat]A cavall donat/regalat no li miris el dentat

[PRO]A chivau donat fau pas agachar lei dents
One should not inspect the teeth of a horse that's given

Germanic language family

[Nor]Ein skal ’kje skoda gjeven gamp på tennene

[Swe]Given häst ska man inte skåda i munnen

[Fri]?
Help!

[GER]Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
A gift horse in the mouth can not be seen

[DAN]Man skal ikke skue given hest i munden

[DUT](Moenie) ’n gegewe perd (nie) in die bek kyk nie

Slavic language family

[CES]Darovanému koni na zuby nekoukej!
Beggars can not be choosers!

[Slk]Darovanému koňovi nenačím do očí hľadieť

[POL]Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby
Beggars are not looking at teeth

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei lahjahevosen suuhun ole katsomista
You do not look in the mouth of a gift horse

[HUN]Ajándék lónak ne nézd a fogát!
Do not look at the teeth of a horse that has been given

[EST]Kes kingitud hobuse suhu vaatab?
Who looks into the mouth of a gift horse?

Baltic language family

[Ltv]Dāvātam zirgam zobos neskatās

[Lit]Dovanų žirgui į dantis neveizi

Celtic language family

[Wel]Edrych yn llygad ceffyl benthyg
To look a gift horse in the mouth

[Iri]Ná féachtar fiacla an chapaill a bronntar

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Jekk taqla’ żiemel tħarisx lejn ix-xedaq

Kus tuli põleb, sialt suits tõuseb

Kus tuli põleb, sialt suits tõuseb

Translation:
Where fire burns, there smoke rises

Equivalent:
No smoke without some fire

Meaning:
If you see the effect of something, somewhere will be the thing that caused it

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Fumus ergo ignis
If there is smoke, then there is fire

[FRE]Il n'y a pas de fumée sans feu
There is no smoke without fire

[ITA]Non c'è fumo senza fuoco
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Donde fuego se hace, humo sale
Where is fire, smoke leaves

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Without smoke no fire exits

[Cat]Alla on hi ha foc surt fum

[POR]Não fumo sem um poco de fogo
No smoke without a little fire

[PRO]Onte i a de fum i a de fuèc
Where there is smoke there is fire

Germanic language family

[Swe]Ingen rök utan eld

[DUT]Daar is nooit ’n rook/rokie sonder ‘n vuur (tjie) nie

[Nor]Ingen røyk utan eld

[Fri]Where there is smoke, there is also fire
Where there is smoke, there is also fire

[DAN]Der er ingen ild, som jo haver nogen smøg

[GER]Kein Rauch ohne Feuer
No smoke without fire

Slavic language family

[POL]Nie ma dymu bez ognia
There is no smoke without fire

[CRO]Gdje se god puši, ondje vatre ima

[CES]Plamen nebyvá daleko od dymu

[Slk]Kde je dym, tam i oheň byť musí

Finno-Ugric language family

[HUN]Ahol füst van, ott tűz is van.
Where there is smoke there is fire also

[EST]Kus tuli põleb, sialt suits tõuseb
Where fire burns, there smoke rises

[FIN]Ei savua ilman tulta
No smoke without fire

Baltic language family

[Ltv]Kur uguns, tur dūmi

[Lit]Dümai be ugnies negimsta.

Celtic language family

[Wel]Lle bo mwg y bydd tan
Where there is smoke, there is fire

[Bre]We need help in translating these proverbs
A chimney rarely smokes if thereis no fire in the hearth

[Iri]Ní bhí deatach gan teinidh
Where there is smoke, there is fire

[Gae]Far am bi ceò bidh teine
Where there is smoke, there is fire

Maltese (an Arabic language)

[Mal]M’hemmx duħħan fejn ma hemmx nar
There is no smoke where there is no fire

Language isolates

[Bas]Sua dagon lekuan, keea; surik eztan lekuan, kerik ez [Where there is fire, there is smoke; where there is no smoke, there is no fire]

Parem täna pool muna kui homme terve kana

Parem täna pool muna kui homme terve kana

Translation:
Better half an egg today than a whole hen tomorrow

Equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush

notes:
The word 'bush' has two meanings, both a small round tree and an unfarmed unpopulated area of land with many trees and bushes.

Meaning:
Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Sola avis in cavea melior quam mille volantes
A single bird in a cage is better than a thousand that are flying

[FRE]Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
A sparrow in the hand is worth more than the crane that flies

[ITA]È meglio un uccello in gabbia che cento fuori
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Más vale un pájaro en mano que ciento volando
A bird in the hand is worth more than a hundred flying

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
You can't serve two masters at the same time

[POR]Um pássaro na mão do que dois no mato
A bird in the hand is worth two in the bush

[PRO]?
One in the bag is worth more than three in flight

[Cat]Val mès un aucèll la mà que una áliga en l'aire

Germanic language family

[Nor]Betre ein fugl i handa enn tie på take

[DAN]Én fugl i hånden er bedre end ti på taget

[GER]Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof

[DUT]Een voël in die hand is beter as tien in die lug

[Swe]Bättre en sparv i handen än trana på stranden

[Fri]We need help in translating these proverbs
A bird in the pan is better than many in the air

Slavic language family

[CES]Lepší sýkora v ruce, než jeřáb pod nebem
Better a sparrow in the hand than the crane in the air

[Slk]Lepší dnes vrabec, ako zajtrá moriak
Better a sparrow today than a turkey tomorrow

[POL]Lepszy wróbel w garści, niż kanarek na dachu
Better a sparrow in the hand than the canary on the roof

[CRO]Bolje danas kos nego sutra gusak

Finno-Ugric language family

[FIN]Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
A hazel hen in the hand is better than ten hazel hens in a branch

[EST]Parem täna pool muna kui homme terve kana
Better half an egg today than a whole hen tomorrow

[HUN]Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Better a sparrow today than a bustard tomorrow

Baltic language family

[Ltv]Labāk zīle rokā nekā mednis kokā

[Lit]Geriau žvirblis rankoj negu briedis girioj.

Celtic language family

[Iri]Is fearr éan 'sa‘ láimh ná beirt ar a‘ chraobhóig

[Bre]We need help in translating these proverbs
One hare caught is better than three running

[Wel]Gwell aderyn mewn llaw na dau mewn llwyn
Better a bird in the hand than two in the bush

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Għasfur fil-gaġġa jiswa aktar minn mija fl-ajru

Language isolates

[Bas]Aireko txoriarentzat eskukoa ez utz
For a sparrow in the air do not give one in the hand

Tänasida toimetusi ära viska homse varna

Tänasida toimetusi ära viska homse varna

Translation:
Do not throw today‘s work on tomorrow's rack

Equivalent:
Never put off till tomorrow what may be done today

Meaning:
Do the jobs on today's To Do list, and don't postpone any of them till tomorrow (This proverb could also be suggesting that your today's To Do list is capable of being done today, and that it should not contain things which realistically cannot all be done today)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère
That which you can do today, don't put off till tomorro

[ITA]Non rimandare a domani quel che puoi far oggi
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
Don't leave for tomorrow that which you can do today

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't leave till tomorrow, what you can do today

[Cat]Lo que pots fer avuy, no ho esperes fer dema

[POR]Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje
Never put off till tomorrow what you can do today

Germanic language family

[GER]Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
What you can do today that do not not put off till tomorrow

[DUT]Stel nie uit tot môre wat jy vandag nog kan besôre

[Nor]Utsett ikke til imorgen hva du kan gjøre idag

[Fri]?
Help!

[Swe]Uppskjut inte/aldrig till imorgen, vad du kan göra idag

[DAN]Opsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøra i dag

Slavic language family

[CES]Codnes zameškaš, zítra nedohoníš

[Slk]Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra
Do today what you should do tomorrow: what you should eat today, reserve till tomorrow

[CRO]Što se danas može u?initi, ne ostavljaj za sutra

[POL]Co masz zrobić jutro, zrób dziś
What you have to do tomorrow, do today

Finno-Ugric language family

[HUN]Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Do not postpone till tomorrow what you can do today

[FIN]Älä jätä huomiseksi sitä, minkä voit tehdä jo tänään
Do not put off till tomorrow what you might do already today

[EST]Tänasida toimetusi ära viska homse varna
Do not throw today‘s work on tomorrow's rack

Baltic language family

[Ltv]Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu
Reserve bread/money, do not reserve work (for tomorrow)

[Lit]Duoną taupyk rytojui, ne darbą

Celtic language family

[Wel]Peidiwch byth a gohirio tan yfory yr hyn y gellwch ei wneud heddiw
Do not put off till tomorrow what you can do today

[Iri]Ná fág go dtí amárach an rud a thig leat a dhéanamh indiú
Do not put back until tomorrow what you can do today

Language isolates

[Bas]Gaur egin al dena ez biarko utzi

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About