Home

proVERBS

acknowledge contributor
Switch

5 Cat / English

Pedra movedissa no cria molsa

Pedra movedissa no cria molsa

Translation:
Stone moss jiggly no breeding

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

Germanic language family

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

[Fri]?
Help!

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

Slavic language family

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

Baltic language family

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

Tots els camins porten a Roma

Tots els camins porten a Roma

Translation:
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
All roads lead to Rome

notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead

Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Tous les chemins mènent á Rome
All roads lead to Rome

[ITA]Tutte le strade conducono a Roma
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Todos los caminos llevan a Roma
All roads take you to Rome

[POR]Todos os caminhos levam a Roma
All roads lead to Rome

[Cat]Tots els camins porten a Roma
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Germanic language family

[GER]Alle Wege führen nach Rom
All roads lead to Rome

[DAN]Alle veje fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]Alla vägar föra till Rom
All roads lead to Rome

[Nor]Alle veier fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
All roads lead to Rome

Slavic language family

[CES]Všechny cesty vedou do Rima
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Všetky cesty vedú do Ríma
All roads lead to Rome

[CRO]Svi putevi vode u Rim
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
All roads lead to Rome

Finno-Ugric language family

[HUN]Minden út Rómába vezet.
All roads lead to Rome

[EST]Iga talu öuest läheb tee Peterburki
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

[FIN]Kaikki tiet vievät Roomaan
All roads lead to Rome

Baltic language family

[Ltv]Visi ceļi ved uz Romu
All roads lead to Rome

[Lit]Visi kelai i Ryma veda
All Kelai i Ryma leads (by Google Translate: to be improved shortly)

Language isolates

[Bas]Bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko
There are many ways to climb to the summit of the mountain (by Google Translate: to be improved shortly)

Una orenella no fa estiu, ni dues primavera

Una orenella no fa estiu, ni dues primavera

Translation:
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
One swallow does not make a summer

notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe

Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Una hirundo non efficit ver
One swallow does not bring about springtime

[FRE]Une hirondelle ne fait pas le printemps
One swallow does not make springtime

[ITA]Una rondine non fa primavera
One swallow does not make spring

[SPA]Una golondrina no hace verano
One swallow does not make summer

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Spring is not made with a single swallow

[POR]Uma andorinha só não faz Verão
One swallow does not make summer

[PRO]Una randola fai pas la prima
One swallow does not make springtime

[Cat]Una orenella no fa estiu, ni dues primavera
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

Germanic language family

[GER]Eine Schwalbe macht keine Sommer
One swallow does not make summer

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
One swallow does not make a summer

[Fri]?
One swallow does not make a summer

[Nor]Ei svale gjer ingen sommer
A swallow makes no summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]En svala gör ingen sommar, men en lärka gör den
One swallow does not a summer make, but a lark makes the (by Google Translate: to be improved shortly)

[DAN]Én svale gør ingen sommer, eller krage winter, et eksempel gør ingen regel
One swallow does not a summer or winter a crow; one example does not make a rule (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[CRO]Jedna lasta ne čini proljeća
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Jedna jaskółka nie czyni wiosny
One swallow does not make a summer

[Slk]Jedna lastovička este nerobí leto
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Jedna vlaštovka jara nedělé
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei yksi pääsky kesää tee
One swallow does not make a summer

[HUN]Egy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make summer

[EST]Üks kuldnokk ei too veel kevadet
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

Baltic language family

[Ltv]Viena bezdelîga vasaras netaisa
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Viena kregždė neatneša pavasario
One swallow does not bring spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Iri]Ní dhéanann fáinleog amháin an samhradh

[Bre]We need help in translating these proverbs
Summer is not made by a single swallow, nor winter by a puff of wind

[Wel]Un wennol ni wna wanwyn

[Gae]Cha dean aon smeorach samhradh
Help!

Language isolates

[Bas]Enara batek ez du udaberria egiten
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Les mates tenen ulls i les parets orelles

Les mates tenen ulls i les parets orelles

Translation:
The bushes have eyes and the walls have ears

Equivalent:
Walls have ears

No diguis oliva, fins que sigui collida

No diguis oliva, fins que sigui collida

Translation:
Do not say "olive" until it is collected

Equivalent:
Don't sell the bear's skin before you have caught him

Meaning:
It is unwise to be over-optimistic and to assume that a difficult or dangerous task will be successful

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué
To sell the bear's skin before having killed it

[ITA]Vender la pelle dell'orso prima d'averlo preso
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado
Don't sell the bear's skin before having hunted it

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the blind lead the blind they both fall into the pit

[POR]Não vender a pele do urso antes de tê-lo pego
Don't sell the bear's skin before you have caught him

[Cat]No diguis oliva, fins que sigui collida
Do not say "olive" until it is collected

[PRO]?
To talk about selling the skin before having the animal

Germanic language family

[Nor]Ein skal inkje selja/kaupa fuglen/fisken fyrr han er fangad

[DUT]De huid verkoop voor die beer geskiet is

[DAN]Man skal ikke sælge sildene, for man har dem i garnet

[Swe]Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten

[GER]Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären ereigt hat
To sell?the bearskin before one has killed the bear

[Fri]We need help in translating these proverbs
First catch then flay

Slavic language family

[CES]Ještě vlka nezabili, a již mu na kůži pili

[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći
First kill the duck then fry it

[Slk]Trhajú sa o medveďovu kožu, a medveď po horách behá

[POL]Dzielić skórę na niedźwiedziu
Share on a bear skin

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei karhun nahkaa pidä myymän ennenkuin karhu on saatu
The bear's skin is not to be sold before the bear is caught

[EST]Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes on

[HUN]Ne igyál el?re a medve b?rére
Do not drink in advance on the hide of a bear

Baltic language family

[Lit]Dar lokys girioje, o jau kailį dera

[Ltv]Vilks vēl mežā, bet āda jau tiek dalīta

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
He will be misled who calculates the price of the butter before buying the cow

[Iri]Ná déan sú ar an ghearrfiadh go mbeidh sé sa phota agat
Do not make soup of the hare until you have it in the pot

[Gae]Na feann am fiadh gus am faigh thu e
Don’t skin the deer till you get it

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Tagħmilx il-ħaġa ġewwa qabel tkun fidejk
Do not count anything before it is in your hand

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About