Traducción:
Piedra que rueda no cría moho
Equivalente:
Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Significado:
Recomienda ser activo y constante en el trabajo para mejorar la condición.
Traducción:
Todos los caminos se conducen a Roma
Equivalente:
Todos los caminos llevan a Roma
Significado:
Alude a la posibilidad de conseguir el mismo objetivo por caminos distintos.
Traducción:
Una sola golondrina no hace primavera
Equivalente:
Una golondrina no hace verano
Significado:
No se puede deducir una regla o norma general de un solo caso. Asimismo, un indicio no basta para asegurar algo sino que se debe observar si se produce con cierta frecuencia o regularidad.
Traducción:
A caballo regalado, no le mires el diente
Equivalente:
A caballo regalado, no le mires el diente
Significado:
Este refran recomienda aceptar los regalos de buen grado y sin poner reparo alguno, pues se considera descortés el analizar exhaustivamente la calidad del obsequio, asi como resaltar sus defectos o fallos.
Traducción:
El árbol no cae en la primera golpe
Equivalente:
Un solo golpe no derriba el roble
Significado:
Un gran proyecto necesita muchas cosas por hacer antes de que se termine con éxito*
Traducción:
Perro que ladran raramente muerden
Equivalente:
Perro que ladra, no muerde
Significado:
Se dice cuando quienes amenazan y se muestran coléricos no son los mas peligrosos, pues hacen poco o sólo bravatas.
Traducción:
Donde no está el gato, el raton baila
Equivalente:
Cuando el gato no está, los rátones bailan
Significado:
Alude al dano que ocasiona la ausencia de un superior, pues, cuando falta la cabeza de una casa o comunidad, quienes dependen de ella se toman bastantes libertades. Puede aplicarse, en general, a lo arriesgado que resulta bajar la guardia.
Traducción:
Un pájaro en la jaula es mejor que un centenar de salida
Equivalente:
Más vale un pájaro en mano que ciento volando
Significado:
Algo que tienes ahora por cierto es de mas valor que algo mejor que puedes conseguir, especialmente si corre el riesgo de perder lo que tienes para conseguirlo*
Traducción:
Los niños y los locos dicen la verdad
Equivalente:
Los niños y los locos dicen la verdad
Significado:
Las personas incapaces de reflexionar o de dismular, declaran lo que sienten y ven.
Traducción:
Se si parla spagnuolo molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalente:
Las paredes oyen
Significado:
Recomienda ser prudente al decir algo que se desea permanezca secreto, porque puede darse a conocer.
Traducción:
El lobo puede perder sus dientes, pero nunca su naturaleza
Equivalente:
Muda el lobo los dientes y no las mientes
Significado:
Aunque uno procure disimular su naturaleza, siempre sale a la luz, ya sea por las obras o por las palabras. Se aplica también a los malvados cuyo genio no cambia con el paso de los anos.
Traducción:
El huésped y el pescado a tres días apestan
Equivalente:
El huésped y el pez a tres días hiede
Significado:
La permanencia prolongada de un huésped causa fastidio y trastorna el ritmo de la casa.
Traducción:
No hay humo sin un poco de fuego
Equivalente:
Donde fuego se hace, humo sale
Significado:
Si se ven los efectos, en algun lugar estara la causa que lo origina.
Traducción:
No es oro todo lo que brilla
Equivalente:
No es oro todo lo que reluce
Significado:
Recomienda desconfiar de las apariencias, pues no todo lo que parece bueno lo es realmente.
Traducción:
Nunca dejes para mañana lo que puede hacer hoy
Equivalente:
No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
Significado:
Aconseja no mostrase perezosos sino todo lo contrario, ser diligentes en hacer el trabajo pendiente.
Traducción:
Vender la piel del oso antes de que le haber cogido
Equivalente:
No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado
Significado:
Advierte contra la precipitación y el optimismo excesivo, pues se debe tener total seguridad en conseguir algo antes de darlo por hecho.
Traducción:
Traer ollas en Samos
Equivalente:
Llevar hierro a Vizcaya
Notas:
In antiquity the island of Samos, just off the coast of Asia Minor (now Turkey) was famous for its pots because of the particularly fine clay that was found there
La frase vuol dire portare qualche cosa là dove ce n’è già in abbondanza; significa quindi fare una cosa inutile. L’isola di Samo, situata nel mare Egeo a soli tre chilometri dalle coste dell’Asia Minore (oggi Turchia), nell’antichità era molto famosa per i vasi che produceva, perchè l’argilla del suolo era finissima e si prestava in modo particolare a questa lavorazione.
Notas:
Vizcaya is the centre of the Spanish iron industry
Traducción:
Cuando a Roma fueres, haz como vieres
Equivalente:
Cuando a Roma fueres, haz como vieres
Significado:
Es buenos cortees, cuando estas en el extranjero, para observar y seguir las costumbres del lugar donde te encuentres*
Traducción:
Roma no se construyó en un día
Equivalente:
No se ganó Zamora en una hora
Significado:
Para conseguir algo importante y arduo, hace falta tiempo y esfuerzo.
Traducción:
Se si parla spagnuolo molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalente:
Treinta monjes y un abad no pueden hacer cagar un asno contra su voluntad
* Flashcards available.