Home

proVERBS

acknowledge contributor
Switch

7 Slovakian / English

Jedna lastovička este nerobí leto

Jedna lastovička este nerobí leto

Translation:
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
One swallow does not make a summer

notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe

Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Una hirundo non efficit ver
One swallow does not bring about springtime

[FRE]Une hirondelle ne fait pas le printemps
One swallow does not make springtime

[ITA]Una rondine non fa primavera
One swallow does not make spring

[SPA]Una golondrina no hace verano
One swallow does not make summer

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Spring is not made with a single swallow

[Cat]Una orenella no fa estiu, ni dues primavera
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

[POR]Uma andorinha só não faz Verão
One swallow does not make summer

[PRO]Una randola fai pas la prima
One swallow does not make springtime

Germanic language family

[DAN]Én svale gør ingen sommer, eller krage winter, et eksempel gør ingen regel
One swallow does not a summer or winter a crow; one example does not make a rule (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
One swallow does not make a summer

[Fri]?
One swallow does not make a summer

[Nor]Ei svale gjer ingen sommer
A swallow makes no summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]En svala gör ingen sommar, men en lärka gör den
One swallow does not a summer make, but a lark makes the (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Eine Schwalbe macht keine Sommer
One swallow does not make summer

Slavic language family

[CES]Jedna vlaštovka jara nedělé
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Jedna lasta ne čini proljeća
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Jedna jaskółka nie czyni wiosny
One swallow does not make a summer

[Slk]Jedna lastovička este nerobí leto
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[HUN]Egy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make summer

[FIN]Ei yksi pääsky kesää tee
One swallow does not make a summer

[EST]Üks kuldnokk ei too veel kevadet
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

Baltic language family

[Lit]Viena kregždė neatneša pavasario
One swallow does not bring spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Viena bezdelîga vasaras netaisa
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Gae]Cha dean aon smeorach samhradh
Help!

[Wel]Un wennol ni wna wanwyn

[Bre]We need help in translating these proverbs
Summer is not made by a single swallow, nor winter by a puff of wind

[Iri]Ní dhéanann fáinleog amháin an samhradh

Language isolates

[Bas]Enara batek ez du udaberria egiten
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie

Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie

Translation:
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

Germanic language family

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Fri]?
Help!

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

Slavic language family

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

Baltic language family

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

Všetky cesty vedú do Ríma

Všetky cesty vedú do Ríma

Translation:
All roads lead to Rome

Equivalent:
All roads lead to Rome

notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead

Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Tous les chemins mènent á Rome
All roads lead to Rome

[ITA]Tutte le strade conducono a Roma
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Todos los caminos llevan a Roma
All roads take you to Rome

[Cat]Tots els camins porten a Roma
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[POR]Todos os caminhos levam a Roma
All roads lead to Rome

Germanic language family

[Swe]Alla vägar föra till Rom
All roads lead to Rome

[Nor]Alle veier fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Alle Wege führen nach Rom
All roads lead to Rome

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
All roads lead to Rome

[DAN]Alle veje fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[Slk]Všetky cesty vedú do Ríma
All roads lead to Rome

[POL]Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
All roads lead to Rome

[CES]Všechny cesty vedou do Rima
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Svi putevi vode u Rim
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[FIN]Kaikki tiet vievät Roomaan
All roads lead to Rome

[EST]Iga talu öuest läheb tee Peterburki
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

[HUN]Minden út Rómába vezet.
All roads lead to Rome

Baltic language family

[Lit]Visi kelai i Ryma veda
All Kelai i Ryma leads (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Visi ceļi ved uz Romu
All roads lead to Rome

Language isolates

[Bas]Bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko
There are many ways to climb to the summit of the mountain (by Google Translate: to be improved shortly)

Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra

Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra

Translation:
Do today what you should do tomorrow: what you should eat today, reserve till tomorrow

Equivalent:
Never put off till tomorrow what may be done today

Meaning:
Do the jobs on today's To Do list, and don't postpone any of them till tomorrow (This proverb could also be suggesting that your today's To Do list is capable of being done today, and that it should not contain things which realistically cannot all be done today)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain non diffère
That which you can do today, don't put off till tomorro

[ITA]Non rimandare a domani quel che puoi far oggi
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy
Don't leave for tomorrow that which you can do today

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't leave till tomorrow, what you can do today

[Cat]Lo que pots fer avuy, no ho esperes fer dema

[POR]Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje
Never put off till tomorrow what you can do today

Germanic language family

[DUT]Stel nie uit tot môre wat jy vandag nog kan besôre

[GER]Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
What you can do today that do not not put off till tomorrow

[Fri]?
Help!

[Swe]Uppskjut inte/aldrig till imorgen, vad du kan göra idag

[Nor]Utsett ikke til imorgen hva du kan gjøre idag

[DAN]Opsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøra i dag

Slavic language family

[CES]Codnes zameškaš, zítra nedohoníš

[CRO]Što se danas može u?initi, ne ostavljaj za sutra

[Slk]Čo máš urobiť zajtra, urob dnes a čo máš zjesť dnes, nechaj si na zajtra
Do today what you should do tomorrow: what you should eat today, reserve till tomorrow

[POL]Co masz zrobić jutro, zrób dziś
What you have to do tomorrow, do today

Finno-Ugric language family

[EST]Tänasida toimetusi ära viska homse varna
Do not throw today‘s work on tomorrow's rack

[FIN]Älä jätä huomiseksi sitä, minkä voit tehdä jo tänään
Do not put off till tomorrow what you might do already today

[HUN]Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Do not postpone till tomorrow what you can do today

Baltic language family

[Ltv]Taupi maizi/grasi, netaupi darba/darbu
Reserve bread/money, do not reserve work (for tomorrow)

[Lit]Duoną taupyk rytojui, ne darbą

Celtic language family

[Iri]Ná fág go dtí amárach an rud a thig leat a dhéanamh indiú
Do not put back until tomorrow what you can do today

[Wel]Peidiwch byth a gohirio tan yfory yr hyn y gellwch ei wneud heddiw
Do not put off till tomorrow what you can do today

Language isolates

[Bas]Gaur egin al dena ez biarko utzi

Keď kocúr nie je doma, myši majú hody

Keď kocúr nie je doma, myši majú hody

Translation:
When the cat is not at home, the mice will feast

Equivalent:
When the cat's away, the mice will play

Meaning:
This suggests that, in the absence of an organisation's superior, many liberties are taken

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Absent le chat, les souris dansent
When the cat is away the mice danse

[ITA]Dove non è la gatta, il topo balla
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Cuando el gato no está, los rátones bailan
When the cat isn't there, the mice dance

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the cat is not at home, the mice play on the table

[Cat]Quan el gat no hi és, les rates ballen

[POR]Quando o gato está fora, os ratos jogar
When the cat's away, the mice play

[PRO]Quand lei cats i son pas, lei garris dançan
When the cats aren't there the mice dance

Germanic language family

[Nor]D’er godt Vera mus der det ingen katt er i hus

[Fri]?
?

[GER]Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
When the cat\'s away, the mice dance

[DUT]Als die cat weg is, is die muise baas

[DAN]Når katten er ude, danser/spiller musene på bordet

[Swe]När katten är borta, dansar råttorna på bordet

Slavic language family

[Slk]Keď kocúr nie je doma, myši majú hody
When the cat is not at home, the mice will feast

[CRO]Kad nije mačke, miši kolo vode

[POL]Jak kota nie ma, to myszy biegają
As the cat's away, the mice run

[CES]Je-li kocour z domu, honí se myši po domu

Finno-Ugric language family

[FIN]Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä
When the cat is away the mice dance on the table

[HUN]Ha nincs otthon a macska, táncolnak az egerek
If the cat's away, the mice will dance

[EST]Hea on hiiri(de)l elada, kui kass(i) ei ole kodus

Baltic language family

[Ltv]Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā
When the cat is in Riga, the mice are on the table; when the cat is at home, the mice are in the corner

[Lit]Kai katinas išeina iš namų, pelės šoka ant suolų

Celtic language family

[Wel]Llon llygod lle ni bo cath
When the cat is away from home the mice keep house

[Gae]The fios aig an luch nach 'eil an cat a's tigh
Well knows the mouse that the cat's not in the house

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu
When the cat goes to sleep, the mice come out

Lepší dnes vrabec, ako zajtrá moriak

Lepší dnes vrabec, ako zajtrá moriak

Translation:
Better a sparrow today than a turkey tomorrow

Equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush

notes:
The word 'bush' has two meanings, both a small round tree and an unfarmed unpopulated area of land with many trees and bushes.

Meaning:
Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Sola avis in cavea melior quam mille volantes
A single bird in a cage is better than a thousand that are flying

[FRE]Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
A sparrow in the hand is worth more than the crane that flies

[ITA]È meglio un uccello in gabbia che cento fuori
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Más vale un pájaro en mano que ciento volando
A bird in the hand is worth more than a hundred flying

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
You can't serve two masters at the same time

[POR]Um pássaro na mão do que dois no mato
A bird in the hand is worth two in the bush

[Cat]Val mès un aucèll la mà que una áliga en l'aire

[PRO]?
One in the bag is worth more than three in flight

Germanic language family

[Swe]Bättre en sparv i handen än trana på stranden

[DUT]Een voël in die hand is beter as tien in die lug

[GER]Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof

[Fri]We need help in translating these proverbs
A bird in the pan is better than many in the air

[Nor]Betre ein fugl i handa enn tie på take

[DAN]Én fugl i hånden er bedre end ti på taget

Slavic language family

[CRO]Bolje danas kos nego sutra gusak

[POL]Lepszy wróbel w garści, niż kanarek na dachu
Better a sparrow in the hand than the canary on the roof

[Slk]Lepší dnes vrabec, ako zajtrá moriak
Better a sparrow today than a turkey tomorrow

[CES]Lepší sýkora v ruce, než jeřáb pod nebem
Better a sparrow in the hand than the crane in the air

Finno-Ugric language family

[HUN]Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Better a sparrow today than a bustard tomorrow

[FIN]Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
A hazel hen in the hand is better than ten hazel hens in a branch

[EST]Parem täna pool muna kui homme terve kana
Better half an egg today than a whole hen tomorrow

Baltic language family

[Lit]Geriau žvirblis rankoj negu briedis girioj.

[Ltv]Labāk zīle rokā nekā mednis kokā

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
One hare caught is better than three running

[Iri]Is fearr éan 'sa‘ láimh ná beirt ar a‘ chraobhóig

[Wel]Gwell aderyn mewn llaw na dau mewn llwyn
Better a bird in the hand than two in the bush

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Għasfur fil-gaġġa jiswa aktar minn mija fl-ajru

Language isolates

[Bas]Aireko txoriarentzat eskukoa ez utz
For a sparrow in the air do not give one in the hand

Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť

Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť

Translation:
Fish and guests on the third day stink a lot

Equivalent:
Fresh fish and new-come guests smell in three days

Meaning:
The prolonged stay of a guest cause annoyance and upset the rhythm of the house

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes
A fish and a guest often go bad after three days

[FRE]L'hôte et le poisson après trois jours puent
Guest and fish stink after three days

[ITA]L'ospite e il pesce dopo tre giorni ti rincresce
You regret the guest and the fish after three days

[SPA]El huésped y el pez a tres días hiede
The guest and the fish stink after three days

[POR]O peixe fresco e recém-chegado convidados cheiro em três dias
A fresh fish and recently-arrived guests smell in three days

[Cat]L‘hoste és com el peix menut: al cap de tres dies put

Germanic language family

[Nor]Fisken og gjesten tek det til å lukta av når tri dagar er lidne

[DUT]Een driedaagse gast is een last

[DAN]En fisk og en gæst Iugter ilde den tredje dag

[Swe]Färsta dagen är man gäst, andra dagen en börda, tredje dagen en pest
One is a guest on the first day, a burden on the second, and a plague on the third

[Fri]We need help in translating these proverbs
Long(-staying) guest, stinking guest

[GER]Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch
Guest and fish are no longer fresh in three days

Slavic language family

[CRO]Vsakoga gosta tri dni dosta
For any guest three days are enough

[POL]Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie
Guests stink of fish on the third day

[CES]Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď
The guest is gold the first day, silver the next day and copper the third

[Slk]Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť
Fish and guests on the third day stink a lot

Finno-Ugric language family

[EST]Kauane külaline haiseb nagu kala
A long-staying guest smells like fish

[FIN]Kalat ja vieraat alkavat haista kolmessa päivässä
Fishes and guests start smelling in three days

[HUN]Harmadnapra mind a hal, mind a vendég büdös
On the third day all fish and all guests stink

Baltic language family

[Ltv]Zivs un ciemiņš trešajā dienā smird

[Lit]I trčéią dieną svečias ir žuvis pasmirsta

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!

[Wel]Mae pysgod a gwesteion yn drewi ar ol tridiau

Language isolates

[Bas]Arraina eta arroza, heren egunac carazes, campora deragoza

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About