Home

proVERBS

acknowledge contributor
Switch

5 Translations / English

Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż

Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż

Translation:
A rolling stone gathers no moss

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

Germanic language family

[Fri]?
Help!

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

Slavic language family

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

Finno-Ugric language family

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Baltic language family

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

L-ajru għandu għajnu, il-ħajt għandu widnu u li jisma’ igħidu ‘l ibnu

L-ajru għandu għajnu, il-ħajt għandu widnu u li jisma’ igħidu ‘l ibnu

Translation:
The air has got eyes, the wall has got ears, and what it hears it relates to its son

Equivalent:
Walls have ears

Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu

Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu

Translation:
When the cat goes to sleep, the mice come out

Equivalent:
When the cat's away, the mice will play

Meaning:
This suggests that, in the absence of an organisation's superior, many liberties are taken

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Absent le chat, les souris dansent
When the cat is away the mice danse

[ITA]Dove non è la gatta, il topo balla
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Cuando el gato no está, los rátones bailan
When the cat isn't there, the mice dance

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the cat is not at home, the mice play on the table

[POR]Quando o gato está fora, os ratos jogar
When the cat's away, the mice play

[PRO]Quand lei cats i son pas, lei garris dançan
When the cats aren't there the mice dance

[Cat]Quan el gat no hi és, les rates ballen

Germanic language family

[Fri]?
?

[DUT]Als die cat weg is, is die muise baas

[Nor]D’er godt Vera mus der det ingen katt er i hus

[Swe]När katten är borta, dansar råttorna på bordet

[DAN]Når katten er ude, danser/spiller musene på bordet

[GER]Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
When the cat\'s away, the mice dance

Slavic language family

[Slk]Keď kocúr nie je doma, myši majú hody
When the cat is not at home, the mice will feast

[POL]Jak kota nie ma, to myszy biegają
As the cat's away, the mice run

[CES]Je-li kocour z domu, honí se myši po domu

[CRO]Kad nije mačke, miši kolo vode

Finno-Ugric language family

[EST]Hea on hiiri(de)l elada, kui kass(i) ei ole kodus

[HUN]Ha nincs otthon a macska, táncolnak az egerek
If the cat's away, the mice will dance

[FIN]Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä
When the cat is away the mice dance on the table

Baltic language family

[Ltv]Kad runcis Rigā, tad peles virs galda; kad runcis mājās, tad peles kaktā
When the cat is in Riga, the mice are on the table; when the cat is at home, the mice are in the corner

[Lit]Kai katinas išeina iš namų, pelės šoka ant suolų

Celtic language family

[Gae]The fios aig an luch nach 'eil an cat a's tigh
Well knows the mouse that the cat's not in the house

[Wel]Llon llygod lle ni bo cath
When the cat is away from home the mice keep house

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Meta jorqod il-qattus, il-ġrieden joħorġu
When the cat goes to sleep, the mice come out

M’hemmx duħħan fejn ma hemmx nar

M’hemmx duħħan fejn ma hemmx nar

Translation:
There is no smoke where there is no fire

Equivalent:
No smoke without some fire

Meaning:
If you see the effect of something, somewhere will be the thing that caused it

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Fumus ergo ignis
If there is smoke, then there is fire

[FRE]Il n'y a pas de fumée sans feu
There is no smoke without fire

[ITA]Non c'è fumo senza fuoco
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Donde fuego se hace, humo sale
Where is fire, smoke leaves

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Without smoke no fire exits

[POR]Não fumo sem um poco de fogo
No smoke without a little fire

[Cat]Alla on hi ha foc surt fum

[PRO]Onte i a de fum i a de fuèc
Where there is smoke there is fire

Germanic language family

[Swe]Ingen rök utan eld

[GER]Kein Rauch ohne Feuer
No smoke without fire

[DUT]Daar is nooit ’n rook/rokie sonder ‘n vuur (tjie) nie

[Nor]Ingen røyk utan eld

[DAN]Der er ingen ild, som jo haver nogen smøg

[Fri]Where there is smoke, there is also fire
Where there is smoke, there is also fire

Slavic language family

[CES]Plamen nebyvá daleko od dymu

[CRO]Gdje se god puši, ondje vatre ima

[Slk]Kde je dym, tam i oheň byť musí

[POL]Nie ma dymu bez ognia
There is no smoke without fire

Finno-Ugric language family

[EST]Kus tuli põleb, sialt suits tõuseb
Where fire burns, there smoke rises

[FIN]Ei savua ilman tulta
No smoke without fire

[HUN]Ahol füst van, ott tűz is van.
Where there is smoke there is fire also

Baltic language family

[Ltv]Kur uguns, tur dūmi

[Lit]Dümai be ugnies negimsta.

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
A chimney rarely smokes if thereis no fire in the hearth

[Iri]Ní bhí deatach gan teinidh
Where there is smoke, there is fire

[Gae]Far am bi ceò bidh teine
Where there is smoke, there is fire

[Wel]Lle bo mwg y bydd tan
Where there is smoke, there is fire

Maltese (an Arabic language)

[Mal]M’hemmx duħħan fejn ma hemmx nar
There is no smoke where there is no fire

Language isolates

[Bas]Sua dagon lekuan, keea; surik eztan lekuan, kerik ez [Where there is fire, there is smoke; where there is no smoke, there is no fire]

Tagħmilx il-ħaġa ġewwa qabel tkun fidejk

Tagħmilx il-ħaġa ġewwa qabel tkun fidejk

Translation:
Do not count anything before it is in your hand

Equivalent:
Don't sell the bear's skin before you have caught him

Meaning:
It is unwise to be over-optimistic and to assume that a difficult or dangerous task will be successful

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué
To sell the bear's skin before having killed it

[ITA]Vender la pelle dell'orso prima d'averlo preso
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado
Don't sell the bear's skin before having hunted it

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
When the blind lead the blind they both fall into the pit

[Cat]No diguis oliva, fins que sigui collida
Do not say "olive" until it is collected

[PRO]?
To talk about selling the skin before having the animal

[POR]Não vender a pele do urso antes de tê-lo pego
Don't sell the bear's skin before you have caught him

Germanic language family

[DUT]De huid verkoop voor die beer geskiet is

[GER]Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären ereigt hat
To sell?the bearskin before one has killed the bear

[Nor]Ein skal inkje selja/kaupa fuglen/fisken fyrr han er fangad

[Fri]We need help in translating these proverbs
First catch then flay

[DAN]Man skal ikke sælge sildene, for man har dem i garnet

[Swe]Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten

Slavic language family

[CES]Ještě vlka nezabili, a již mu na kůži pili

[Slk]Trhajú sa o medveďovu kožu, a medveď po horách behá

[POL]Dzielić skórę na niedźwiedziu
Share on a bear skin

[CRO]Prvo patku ubiti, a onde je ispeći
First kill the duck then fry it

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei karhun nahkaa pidä myymän ennenkuin karhu on saatu
The bear's skin is not to be sold before the bear is caught

[HUN]Ne igyál el?re a medve b?rére
Do not drink in advance on the hide of a bear

[EST]Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes on

Baltic language family

[Lit]Dar lokys girioje, o jau kailį dera

[Ltv]Vilks vēl mežā, bet āda jau tiek dalīta

Celtic language family

[Iri]Ná déan sú ar an ghearrfiadh go mbeidh sé sa phota agat
Do not make soup of the hare until you have it in the pot

[Bre]We need help in translating these proverbs
He will be misled who calculates the price of the butter before buying the cow

[Gae]Na feann am fiadh gus am faigh thu e
Don’t skin the deer till you get it

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Tagħmilx il-ħaġa ġewwa qabel tkun fidejk
Do not count anything before it is in your hand

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About