Translation:
A stone that is moved does not make moss
Equivalent:
A rolling stone gathers no moss
Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
All roads lead to Rome
notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead
Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths
Translation:
One swallow does not make spring
Equivalent:
One swallow does not make a summer
notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe
Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case
Translation:
Do not look in the mouth of a horse tha has been given
Equivalent:
Look not a gift horse in the mouth
Meaning:
You should accept gifts willingly and without highlighting their shortcomings
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
An oak is not felled at one stroke
Meaning:
A major project needs many things to be done before it is completed
Translation:
The dog that barks does not bite
Equivalent:
Barking dogs seldom bite
Meaning:
The people who threaten you angrily are often just blustering
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
When the cat's away, the mice will play
Meaning:
This suggests that, in the absence of an organisation's superior, many liberties are taken
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush
notes:
The word 'bush' has two meanings, both a small round tree and an unfarmed unpopulated area of land with many trees and bushes.
Meaning:
Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.
Translation:
Children and madmen speak the truth
Equivalent:
Children and fools speak the truth
Meaning:
People unable to think or conceal their feelings, either because of youth or mental infirmity, speak out loud what they feel and see.
Translation:
Walls have ears
Equivalent:
Walls have ears
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
The wolf may lose his teeth, but never his nature
Meaning:
Someone can try and hide his true nature, but it always comes out and reveals itself, either by actions or by words
Translation:
You regret the guest and the fish after three days
Equivalent:
Fresh fish and new-come guests smell in three days
Meaning:
The prolonged stay of a guest cause annoyance and upset the rhythm of the house
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
No smoke without some fire
Meaning:
If you see the effect of something, somewhere will be the thing that caused it
Translation:
e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
All is not gold that glitters
Meaning:
Be wary of appearances, because not everything that looks good really is so
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
Never put off till tomorrow what may be done today
Meaning:
Do the jobs on today's To Do list, and don't postpone any of them till tomorrow (This proverb could also be suggesting that your today's To Do list is capable of being done today, and that it should not contain things which realistically cannot all be done today)
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
Don't sell the bear's skin before you have caught him
Meaning:
It is unwise to be over-optimistic and to assume that a difficult or dangerous task will be successful
Translation:
To take vases to Samos
Equivalent:
To carry coals to Newcastle
notes:
In antiquity the island of Samos, just off the coast of Asia Minor (now Turkey) was famous for its pots because of the particularly fine clay that was found there
La frase vuol dire portare qualche cosa là dove ce n’è già in abbondanza; significa quindi fare una cosa inutile. L’isola di Samo, situata nel mare Egeo a soli tre chilometri dalle coste dell’Asia Minore (oggi Turchia), nell’antichità era molto famosa per i vasi che produceva, perchè l’argilla del suolo era finissima e si prestava in modo particolare a questa lavorazione.
notes:
Newcastle was the port for the main coal-producing area of England in early modern times
Meaning:
This describes the process of taking something to a place where there is a lot of that thing, which (it is implied) is a foolish thing to do
Translation:
When you go to Rome, do as you will see
Equivalent:
When at Rome do as the Romans do
Meaning:
It is polite, when you are abroad, to observe and follow the customs of the place where you are
Translation:
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi
Equivalent:
Rome was not built in a day
Meaning:
It takes time and effort to achieve something important and hard
Translation:
Thirty monks and one abbot would not be able to make a donkey drink by force
Equivalent:
You may take a horse to the water, but you can't make him drink
* Flashcards available.