Home

proVERBS

acknowledge contributor
Switch

9 Czech / English

Jedna vlaštovka jara nedělé

Jedna vlaštovka jara nedělé

Translation:
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
One swallow does not make a summer

notes:
In the languages of southern Europe, the equivalent proverb usually has 'spring' rather than 'summer', because migrating swallows arrive earlier there than they do in northern Europe

Meaning:
You cannot infer a general rule or norm from just a single case

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Una hirundo non efficit ver
One swallow does not bring about springtime

[FRE]Une hirondelle ne fait pas le printemps
One swallow does not make springtime

[ITA]Una rondine non fa primavera
One swallow does not make spring

[SPA]Una golondrina no hace verano
One swallow does not make summer

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Spring is not made with a single swallow

[PRO]Una randola fai pas la prima
One swallow does not make springtime

[Cat]Una orenella no fa estiu, ni dues primavera
A orenella not make a summer, spring or two (by Google Translate: to be improved shortly)

[POR]Uma andorinha só não faz Verão
One swallow does not make summer

Germanic language family

[Fri]?
One swallow does not make a summer

[Swe]En svala gör ingen sommar, men en lärka gör den
One swallow does not a summer make, but a lark makes the (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
One swallow does not make a summer

[DAN]Én svale gør ingen sommer, eller krage winter, et eksempel gør ingen regel
One swallow does not a summer or winter a crow; one example does not make a rule (by Google Translate: to be improved shortly)

[Nor]Ei svale gjer ingen sommer
A swallow makes no summer (by Google Translate: to be improved shortly)

[GER]Eine Schwalbe macht keine Sommer
One swallow does not make summer

Slavic language family

[CRO]Jedna lasta ne čini proljeća
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[POL]Jedna jaskółka nie czyni wiosny
One swallow does not make a summer

[CES]Jedna vlaštovka jara nedělé
One swallow of spring on Sunday (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Jedna lastovička este nerobí leto
One swallow does not a summer (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[FIN]Ei yksi pääsky kesää tee
One swallow does not make a summer

[HUN]Egy fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make summer

[EST]Üks kuldnokk ei too veel kevadet
One starling does not spring yet (by Google Translate: to be improved shortly)

Baltic language family

[Lit]Viena kregždė neatneša pavasario
One swallow does not bring spring (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Viena bezdelîga vasaras netaisa
Summer one swallow not be given (by Google Translate: to be improved shortly) (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
Summer is not made by a single swallow, nor winter by a puff of wind

[Gae]Cha dean aon smeorach samhradh
Help!

[Iri]Ní dhéanann fáinleog amháin an samhradh

[Wel]Un wennol ni wna wanwyn

Language isolates

[Bas]Enara batek ez du udaberria egiten
One swallow does not make spring (by Google Translate: to be improved shortly)

Kámen často hýbaný neobroste mechem

Kámen často hýbaný neobroste mechem

Translation:
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
A rolling stone gathers no moss

Meaning:
Always moving from place to place or job to job stops a person from accumulating much
(A proverb that is of little relevance, in these days of job insecurity and short-term work contracts)

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stone that rolls amasses no moss

[ITA]Pietra mossa non fa muschio
A stone that is moved does not make moss

[SPA]Piedra movediza, nunca el moho la cobija
Moss never shelters a moving stone

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Stone which rolls from place to place does not pick up moss

[POR]Pedra que muito rola, não cria musgo
Moss doesn't grow on a rolling stone

[Cat]Pedra movedissa no cria molsa
Stone moss jiggly no breeding

[PRO]Car qui sovent sa rauba trossa, jamai non culhirà mossa
Because the stone rolls often it will never cultivate moss

Germanic language family

[Fri]?
Help!

[GER]Am rollenden Stein wächst kein Moos
A rolling stone grows no moss

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
A rolling stone gathers no moss

[Nor]Der gror ikke muse på rullande stein
There does not grow mouse on a roll suitable stone (by Google Translate: to be improved shortly)

[DAN]Rullende sten samler ingen mos
Rolling stone gathers no moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[Swe]Den sten som öfta vändes blir icke mossbelupen
The stone which was used often becomes non mossy (by Google Translate: to be improved shortly)

Slavic language family

[POL]Kamień często poruszany, mchem nie obrośnie
No moss matures on a stone often moved

[Slk]Kameň čo sa moc obracia machom neobrastie
Stone as much moss turning neobrastie (by Google Translate: to be improved shortly)

[CES]Kámen často hýbaný neobroste mechem
Stone often Jarring neobroste moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Koji se kamen mnogo premeće, neće mahovinom obrasti
Which is a lot of turning over stones, will be overgrown with moss (by Google Translate: to be improved shortly)

Finno-Ugric language family

[EST]Veereval kivil ei ole sammalt
A rolling stone does not have moss (by Google Translate: to be improved shortly)

[HUN]Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
The stone that is often moved does not become moss-covered

[FIN]Vierivä kivi ei sammaloidu
A rolling stone does not gather moss

Baltic language family

[Lit]Ir akmou, vietoj gulėdamas, apželia
And akmou, instead of lying, overgrown (by Google Translate: to be improved shortly)

[Ltv]Akmens, ko vienmēr valsta, nekad neapsūno
The stone which always Sates neapsūno (by Google Translate: to be improved shortly)

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
A stone rolling or driven by a dog will never gather moss

[Iri]Ní chruinnigheann cloch reatha caonach, ach cruinnigheann meach siubhail míl
A running stone does not gather moss, but a travelling bee gathers honey

[Wel]Carreg a dreigla, ni fwsoga
A rolling stone gathers no moss

[Gae]Cha chinn cóinneach air clach an udalain
Moss does not grow on a much turned stone

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Ġebla titgerbeb ma trabbix ħażiż
A rolling stone gathers no moss

Language isolates

[Bas]Harri erabiliak ez du goroldiorik izaten
The moss stone is used (by Google Translate: to be improved shortly)

Všechny cesty vedou do Rima

Všechny cesty vedou do Rima

Translation:
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Equivalent:
All roads lead to Rome

notes:
In proverbs from Muslim countries, Mecca is the city to which all roads lead

Meaning:
This suggests that it is possible to achieve the same goal by different paths

Equivalents in other languages

Romance language family

[FRE]Tous les chemins mènent á Rome
All roads lead to Rome

[ITA]Tutte le strade conducono a Roma
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Todos los caminos llevan a Roma
All roads take you to Rome

[POR]Todos os caminhos levam a Roma
All roads lead to Rome

[Cat]Tots els camins porten a Roma
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

Germanic language family

[Nor]Alle veier fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[DAN]Alle veje fører til Rom
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[DUT]We hebben hulp nodig bij het vertalen van dit spreekwoord
All roads lead to Rome

[GER]Alle Wege führen nach Rom
All roads lead to Rome

[Swe]Alla vägar föra till Rom
All roads lead to Rome

Slavic language family

[CES]Všechny cesty vedou do Rima
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[CRO]Svi putevi vode u Rim
All roads lead to Rome (by Google Translate: to be improved shortly)

[Slk]Všetky cesty vedú do Ríma
All roads lead to Rome

[POL]Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
All roads lead to Rome

Finno-Ugric language family

[HUN]Minden út Rómába vezet.
All roads lead to Rome

[FIN]Kaikki tiet vievät Roomaan
All roads lead to Rome

[EST]Iga talu öuest läheb tee Peterburki
(From the courtyard of each farm a road leads to St. Petersburg)

Baltic language family

[Ltv]Visi ceļi ved uz Romu
All roads lead to Rome

[Lit]Visi kelai i Ryma veda
All Kelai i Ryma leads (by Google Translate: to be improved shortly)

Language isolates

[Bas]Bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko
There are many ways to climb to the summit of the mountain (by Google Translate: to be improved shortly)

Darovanému koni na zuby nekoukej!

Darovanému koni na zuby nekoukej!

Translation:
Beggars can not be choosers!

Equivalent:
Look not a gift horse in the mouth

Meaning:
You should accept gifts willingly and without highlighting their shortcomings

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Noli equi dentes inspicere donati
Don't inspect the teeth of a horse that's been given to you

[FRE]À cheval donné on ne regarde pas a la bouche
One does not look in the mouth of a horse that's given

[ITA]A caval donato non si guarda in bocca
Do not look in the mouth of a horse tha has been given

[SPA]A caballo regalado, no le mires el diente
Do not look at the tooth of a horse that's been given

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
Don't search the horse that's been given to you in the teeth

[Cat]A cavall donat/regalat no li miris el dentat

[POR]A cavalo dado, não se olha o dente
Do not look at the teeth of a gift horse

[PRO]A chivau donat fau pas agachar lei dents
One should not inspect the teeth of a horse that's given

Germanic language family

[Swe]Given häst ska man inte skåda i munnen

[Fri]?
Help!

[GER]Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
A gift horse in the mouth can not be seen

[DAN]Man skal ikke skue given hest i munden

[DUT](Moenie) ’n gegewe perd (nie) in die bek kyk nie

[Nor]Ein skal ’kje skoda gjeven gamp på tennene

Slavic language family

[POL]Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby
Beggars are not looking at teeth

[Slk]Darovanému koňovi nenačím do očí hľadieť

[CES]Darovanému koni na zuby nekoukej!
Beggars can not be choosers!

Finno-Ugric language family

[EST]Kes kingitud hobuse suhu vaatab?
Who looks into the mouth of a gift horse?

[FIN]Ei lahjahevosen suuhun ole katsomista
You do not look in the mouth of a gift horse

[HUN]Ajándék lónak ne nézd a fogát!
Do not look at the teeth of a horse that has been given

Baltic language family

[Ltv]Dāvātam zirgam zobos neskatās

[Lit]Dovanų žirgui į dantis neveizi

Celtic language family

[Wel]Edrych yn llygad ceffyl benthyg
To look a gift horse in the mouth

[Iri]Ná féachtar fiacla an chapaill a bronntar

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Jekk taqla’ żiemel tħarisx lejn ix-xedaq

Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď

Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď

Translation:
The guest is gold the first day, silver the next day and copper the third

Equivalent:
Fresh fish and new-come guests smell in three days

Meaning:
The prolonged stay of a guest cause annoyance and upset the rhythm of the house

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes
A fish and a guest often go bad after three days

[FRE]L'hôte et le poisson après trois jours puent
Guest and fish stink after three days

[ITA]L'ospite e il pesce dopo tre giorni ti rincresce
You regret the guest and the fish after three days

[SPA]El huésped y el pez a tres días hiede
The guest and the fish stink after three days

[Cat]L‘hoste és com el peix menut: al cap de tres dies put

[POR]O peixe fresco e recém-chegado convidados cheiro em três dias
A fresh fish and recently-arrived guests smell in three days

Germanic language family

[Fri]We need help in translating these proverbs
Long(-staying) guest, stinking guest

[GER]Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch
Guest and fish are no longer fresh in three days

[Swe]Färsta dagen är man gäst, andra dagen en börda, tredje dagen en pest
One is a guest on the first day, a burden on the second, and a plague on the third

[DAN]En fisk og en gæst Iugter ilde den tredje dag

[DUT]Een driedaagse gast is een last

[Nor]Fisken og gjesten tek det til å lukta av når tri dagar er lidne

Slavic language family

[Slk]Ryba a hosť na tretí deň smrdí dosť
Fish and guests on the third day stink a lot

[CES]Host první den zlato, druhý den stříbro, a třetí měď: honem domů jeď
The guest is gold the first day, silver the next day and copper the third

[CRO]Vsakoga gosta tri dni dosta
For any guest three days are enough

[POL]Gość, ryba trzeciego dnia cuchnie
Guests stink of fish on the third day

Finno-Ugric language family

[FIN]Kalat ja vieraat alkavat haista kolmessa päivässä
Fishes and guests start smelling in three days

[EST]Kauane külaline haiseb nagu kala
A long-staying guest smells like fish

[HUN]Harmadnapra mind a hal, mind a vendég büdös
On the third day all fish and all guests stink

Baltic language family

[Ltv]Zivs un ciemiņš trešajā dienā smird

[Lit]I trčéią dieną svečias ir žuvis pasmirsta

Celtic language family

[Wel]Mae pysgod a gwesteion yn drewi ar ol tridiau

[Bre]We need help in translating these proverbs
Help!

Language isolates

[Bas]Arraina eta arroza, heren egunac carazes, campora deragoza

Lepší sýkora v ruce, než jeřáb pod nebem

Lepší sýkora v ruce, než jeřáb pod nebem

Translation:
Better a sparrow in the hand than the crane in the air

Equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush

notes:
The word 'bush' has two meanings, both a small round tree and an unfarmed unpopulated area of land with many trees and bushes.

Meaning:
Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Sola avis in cavea melior quam mille volantes
A single bird in a cage is better than a thousand that are flying

[FRE]Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
A sparrow in the hand is worth more than the crane that flies

[ITA]È meglio un uccello in gabbia che cento fuori
Se si parla inglese molto bene e italiano è la tua lingua madre, invia a me, Tony Randall, una e-mail per discutere la traduzione di questi venti proverbi

[SPA]Más vale un pájaro en mano que ciento volando
A bird in the hand is worth more than a hundred flying

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
You can't serve two masters at the same time

[POR]Um pássaro na mão do que dois no mato
A bird in the hand is worth two in the bush

[PRO]?
One in the bag is worth more than three in flight

[Cat]Val mès un aucèll la mà que una áliga en l'aire

Germanic language family

[Fri]We need help in translating these proverbs
A bird in the pan is better than many in the air

[GER]Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof

[Swe]Bättre en sparv i handen än trana på stranden

[Nor]Betre ein fugl i handa enn tie på take

[DUT]Een voël in die hand is beter as tien in die lug

[DAN]Én fugl i hånden er bedre end ti på taget

Slavic language family

[Slk]Lepší dnes vrabec, ako zajtrá moriak
Better a sparrow today than a turkey tomorrow

[POL]Lepszy wróbel w garści, niż kanarek na dachu
Better a sparrow in the hand than the canary on the roof

[CES]Lepší sýkora v ruce, než jeřáb pod nebem
Better a sparrow in the hand than the crane in the air

[CRO]Bolje danas kos nego sutra gusak

Finno-Ugric language family

[HUN]Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Better a sparrow today than a bustard tomorrow

[FIN]Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
A hazel hen in the hand is better than ten hazel hens in a branch

[EST]Parem täna pool muna kui homme terve kana
Better half an egg today than a whole hen tomorrow

Baltic language family

[Lit]Geriau žvirblis rankoj negu briedis girioj.

[Ltv]Labāk zīle rokā nekā mednis kokā

Celtic language family

[Iri]Is fearr éan 'sa‘ láimh ná beirt ar a‘ chraobhóig

[Wel]Gwell aderyn mewn llaw na dau mewn llwyn
Better a bird in the hand than two in the bush

[Bre]We need help in translating these proverbs
One hare caught is better than three running

Maltese (an Arabic language)

[Mal]Għasfur fil-gaġġa jiswa aktar minn mija fl-ajru

Language isolates

[Bas]Aireko txoriarentzat eskukoa ez utz
For a sparrow in the air do not give one in the hand

Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí

Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí

Translation:
If you want to discover a secret or truth; a fool, a child or a drunken man can tell about it

Equivalent:
Children and fools speak the truth

Meaning:
People unable to think or conceal their feelings, either because of youth or mental infirmity, speak out loud what they feel and see.

Equivalents in other languages

Romance language family

[LAT]Stultus puerque vera dicunt
A fool and a child speak the truth

[FRE]Enfants et fous disent la vérité
Children and fools tell the truth

[ITA]I fanciulli e i pazzi dicono la verità
Children and madmen speak the truth

[SPA]Los niños y los locos dicen la verdad
Children and madmen speak the truth

[Rom]Peretii au urechi si strazile ochi
He who does not work shall not eat

[POR]As crianças e os loucos dizem a verdade
Children and fools tell the truth

[Cat]Infants i orats diuen les veritats

[PRO]?
He who can, should beware of a child and a fool

Germanic language family

[GER]Kinder und Narren sagen die Wahrheit
Children and fools speak the truth

[DAN]Børn, narre og drukne sige sandhed

[Nor]Av bonn og galne folk får ein høyre sanninga

[Swe]I vinet kommer sanningen fram

[Fri]We need help in translating these proverbs
Children and fools tell the truth

[DUT]Die mond van ’n dronk man/mens praat die waarheid

Slavic language family

[Slk]Vo víne pravda prebýva

[CRO]Djeca, budale i pijani pravdu govore

[CES]Ne vše zlato co se svítí; ne vše svato, co se vidí
If you want to discover a secret or truth; a fool, a child or a drunken man can tell about it

[POL]Pijany a dziecię prawdę rychlej powie
The drunk and the child tell the truth sooner

Finno-Ugric language family

[HUN]Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat
Children, drunkards and fools tell the truth

[EST]Ega lapse suu ei valeta

[FIN]Lasten ja humalaisten suusta kuulee totuuden
Children and drunken mouth to hear the truth

Celtic language family

[Bre]We need help in translating these proverbs
Never confide your secrets to a drunken man, as what he knows, all the world knows

[Wel]Gan y gwirion y ceir y gwir
It is from the innocent that truth will be had

[Gae]Cha dean cridhe misgeach briag
Help!

Language isolates

[Bas]Aufetik eta erotik egia

* Flashcards available.

You can request notification when more proverbs are available

Request notification
About